There
are many folk tales or legends and myths about Inari in
Japan.
Inari
was the goddess of rice. 'Ine-nari' means 'ripe paddies', hence
abbreviated into 'inari'.
Because people believed that kitsune (fox) was the messenger of the
goddess, they worshipped both Inari and kitsune, and after many ages
people had forgotten about the goddess and the word 'Inari' was taken
to be a name for kitsune. Hence Inari statues are of a fox or kitsune.
More about the Inari here
Es gibt viele Legenden über Inari in
Japan. Inari war die
Göttin des Reis. 'Ine-Nari' bedeuted Reisfeld, daher die
Abkürzung 'Inari'.
Weil die Leute glaubten das der Kitsune (der Fuchs) der Bote der
Göttin war, haben sie beide den Reis und den Fuchs verehrt.
Mit der Zeit haben die Leute dann vergessen wer die Götting war
und 'Inari' wurde nur noch als Name des Fuchses verwand. Deshalb
verkörpern die Inari Figuren alle einen Fuchs.
Mehr über den Inari here
(leider nur auf Englisch)
稲荷米の女神はそうです。稲荷に関する多くの民話か伝説と神話が日本にあります。'伊根-nari'はしたがって、'稲荷'に簡略化された'熟しているも
み'を意味します。
彼らは、人々が、それが狐(欺く)であると信じたのが、女神がメッセンジャーの理由であることを拝しました。
稲荷と狐と時代が住ませる後多くの両方が女神と狐のための名前になるように 稲荷 稲荷'を取ったという単語を忘れました。 したがって、
稲荷像はキツネか狐のものです。
|