Music Controls/ Musikkontrolle

Unfortunately this trip report is only partially
translated into English
 

1994
 

First Trip / Erste Reise  
Japan    
 
 

-1-
Business Class
(Dezember 1994)

So eine Dienstreise nach Japan wollte ich ja schon immer einmal machen, aber bis jetzt hatte sich da keine rechte Gelegenheit ergeben, denn so ein Trip ist doch sehr teuer,   selbst wenn es auf Firmenkosten ist.  Als man einen Manager für einen Vortrag über Qualitätskontrolle in unserer Firma für einen großen Kunden in Tokio suchte,   da hat mein Chef mich für diesen Job vorgeschlagen.  Und das hat mich natürlich sehr gefreut und ich habe nicht lange gezögert  und gleich zugesagt; obwohl es nicht viel Zeit für die Vorbereitungen gab.  Es war eine große Ehre für diese Aufgabe ausgesucht zu werden.  So eine Reise nach Asien,  und besonders nach Japan,  ist schon lange mein Wunsch gewesen.

(December 1994)

A trip to Japan that has been my wish for a very long time, but until now there never was good business reason to travel to this fascinating country, especially since a trip like that is indeed very expensive, even if it is the companies money.  But when my manager at the time was looking for somebody who could deliver a talk on "Quality Control" in our software development department, he suggested me for the job.  Needless to say, I was elated and didn't hesitate long before I accepted the challenge, even though there wasn't much time to prepare for the trip.  Of course it was a great honor to be selected for this presentation to one of our most important customers in Japan.  A trip to Asia, especially to Japan, was a dream of mine for a long time.

Die letzten paar Tage vor der Abreise waren eine Qual im Büro.  Wie immer wenn man es eilig hat sind alle möglichen anderen Sachen in die Quere gekommen,  und meine Zeit um mich auf meinen Vortrag vorzubereiten gleitete nur so durch meine Finger.  Das hat ganz schön genervt und für einige Streß-Kopfschmerzen gesort.  Um alles rechtzeitig fertig zu bekommen  mußte ich das ganze Wochenende durch-schuften um meine Transparente für den Vortrag anzufertigen.   Und natürlich mußte ich auch noch etwas für die Reise einkaufen:   Habe weder Kosten noch Mühen gescheut;  und damit ich bei den japanischen Firmen richtig repräsentieren kann,  da mußten zwei neu Anzüge her (diesmal auch einen Zweireiher, aber alles recht konservativ geschnitten, man will ja nicht da drüben aus der Reihe tanzen).  Und ein schneller Besuch beim Frisör mußte auch noch in den hektischen Zeitplan eingeschoben werden.  Am Sonntag abend war es dann Zeit die Koffer zu packen,  alles wurde gut verstaut und an den Geschäftspapieren hatte man ganz schön zu schleppen.

The last few days at the office before my departure were torturous for me,  as always when one is in a hurry all sorts of things crop up out of the blue that take time away from ones preparation for the trip. So the time I had to compose my talk ran through my fingers like fine sand.  That caused quite a bit of stress and some tension head aches, and to get it all ready for the Trip I had to come into work the weekend before to put finishing touches on to the transparencies needed for my talk. - But I also had to rush off to do some shopping for my trip.  In order to represent my company appropriately I  purchased a couple of new business suits (one of them  double breasted - but very conservatively cut, befitting the business that had to be conducted in Japan).  Also a quick visit to the barbers shop was in order.  All that had to be squeezed into the last few free hours of Sunday afternoon before my departure. Sunday evening then was the time to pack my suitcases, I have to say the business papers weight heavily inside my luggage.

Der Flug startete um 13:30 Uhr Nachmittags vom Flughafen in San Francisco,  und ein Taxi brachte mich dorthin.    Meine Firma hat mir großzügiger Weise einen Platz in der Business Klasse spendiert,  deshalb durfte ich die Wartezeit bis zum Abflug auch in einer speziellen Lounge (Abfertigungshalle) abwarten:   Dort gab es Kaffee und Cappuccino und Säfte gratis (die wurden auch nicht in Pappbechern, sondern in richtigen Porzellantasen angeboten).   Die Zeit vertrieb man sich durch Zeitunglesen (auch gratis),  oder man benutzte eines der vielen kreditkartenbetriebenen Telephone die es auf jedem Tisch gab,  um noch schnell die letzten Anweisungen von der Hauptverwaltung einzuholen (so ist nun mal das Leben eines Handlungsreisenden).   Ich habe mir aber einfach nur meine Wartezeit in einem der superdicken Sessel abgehockt und dazu genüßlich eine gute heiße Tasse Kaffee geschlürft.    Man fühlte sich da wie so ein richtiger VIP (very important person = wichtige Persönlichkeit).

My flight started at half past 1 on Monday from San Francisco airport and a taxi took me there.  My company generously paid for a seat in Business Class for me, so I was allowed to wait the time till departure in one of the special lounges for business travelers. The the airline served coffee, even Cappuccina, juice and other beverages, all complemtary (... and they were not served in styrofoam cups but in real china cups or glasses).  The passengers whiled away the time by reading newspapers (also free of charge), or some used the credit card operated phones to get the latest instructions from their head quarters (such is the life of a business traveller).   I for my part, just plopped myself into one of the superthick comfortable easychairs and sipped my coffee.  I felt like a real VIP (very important personality).

Es dauerte dann auch garnicht lange bis wir zum Einsteigen aufgefordert wurden.  Die erste Klasse und die Business Klasse durften zuerst einstiegen,  und während die Touristen noch in der Schlange beim Einstieg standen,  hatten wir schon das erste Glas Champagner zur Begrüßung serviert bekommen.  --  Die Sitze in der Business Class sind wesentlich breiter als normale Flugzeugsitze,  man kann sich richtig ausstrecken und hat sogar genügend Beinfreiheit.    Die erste Klasse (für die Superreichen) hatte sogar Ledersitze, während es für die Geschäftsleute nur einen Stoffbezug gab;  auch war der Service in der ersten Klasse noch um mehrere Grade gehobener (das waren auch die Preise),   aber in der Business Klasse konnte man immerhin zwischen drei verschiedenen Dinner-Menüs während des Fluges wählen.  Zur Begrüßung gab es auch ein kleines Reisenecessaire mit Zahnbürste,  Zahnpasta,  Kamm und Deo,  Seife und Mundwasser,  ein ein paar Söckchen damit man sich auf einem langen Flug die Schuhe ausziehen kann.   All dieser Aufwand und auch der hervorragende Service waren recht neu für mich,  aber es hat mich ganz schön schockiert als ich erfuhr daß meine Firma gute  $3100 (4800,- DM damals) für mein Ticket bezahlen mußte;  das ist doch eine ganz gewaltige Stange Geld.

Soon we were directed to the boarding area for our departure. First and Business class passengers were allowed to board first, while the tourists were still waiting in long lines at the gate, we already were nursing a welcome glass of champagne.  First class, for the super rich, had leather seats, while the business folks had to make due with cloth covered seats;  also the service in First class was of course commensurate with the exorbitant prices they were asking; but even in Business class one was able to choose from three different dinner entrees.  As a welcome present each passenger received a small leather bag containing the necessaties for a long flight: there as a toothbrush, paste, a comb and some deodorant, even some mouthwash and soap,  there were also some sock so that during a long flight one could divest oneselfs of their shoes.  They thought of almost everything.  All this level of attention and service was new to me, but then I was also quite shocked when I learned that my company shelled out $3100 for my ticket;  that I thought was a considerable chunk of small change.

Kurz nach dem Abflug (der war übrigens mit einem sehr schönen Blick auf San Francisco und später auf die Golden Gate Brücke) wurde auch schon wieder serviert.   Zuerst einmal Orangensaft,  und sogar der wurde sehr vornehm serviert;  das sah ein bißchen übertrieben aus,  denn der Pappkarton mit dem Saft,  war aber dann in eine feine Damastserviette gehüllt.   Auch Pfeffer und Salz gibt es nicht in kleinen Tütchen,  sonder die kamen in richtigen gläsernen Streuern.   Als Aperitiv gab es für mich einen kräftigen französischen Cognac und zum eigentlichen Essen (ich hatte Filet Mignon gewählt) durfte man sich sogar aussuchen was für einen Wein man dazu gerne hätte.    Das Essen wird auf richtigen Tellern mit richtigem Besteck serviert,  und sogar die Gabel für den Salat war speziell für dieses Essen eis-gekühlt worden.  Beim Essen konnte man sogar Nachschlag haben, und überhaupt wurde einem dauernd etwas angeboten (wie die teuren Pralinen zum Nachtisch) oder es wurde einem nachgeschenkt (selbst der Cognac).  Naja, bei dem Flugpreis ist das wohl alles mit einbegriffen.   --   Der Flug dauerte ziemlich lange, und es gab nicht viel zu sehen, über dem Pazifik lag eine Wolkendecke,  dir nur sehr selten etwas durchlöchert war.   Etwa 30 Meilen außerhalb der Golden Gate Brücke habe ich ein paar Felsen der Farallon Inseln gesehen  (hier soll es eine ziemlich große Kolonie von Blauwalen geben),  aber außer ein paar Fischerbooten gab es aus 30,000 Fuß nichts zu erspähen.    Später begleitete uns ein anderes Flugzeug für lange Zeit auf parallelem Kurs.   Vielleicht war diese DC10 die da etwas unterhalb mitflog in unseren Boeing 747 Jumbo verliebt; - man weiß ja nie, irgendwoher müssen die kleinen Sportmaschinen ja kommen.

Shortly after our departure (which by the way offered us a breathtaking view of San Francisco and later the Golden Gate bridge) we were served again.  First some orange juice, and even that was done with a great deal of style;  well, it looked actually a little ridiculous because the ordinary paper carton the juice come in was wrapped into a very fine linen napkin.  Also there were no little paper bags of pepper or salt, no they came in real little shakers.  For an aperitiv they offered us a warming French cognac, and for the main course (I had chosen filet mignon) one had the choice between serveral different wines. Dinner was served on real plates (no subdivided plastic trays here), proper silver ware,  and even the salat fork was properly chilled.  It was even OK to ask for a second helping, and the flight attendants were filling and refilling all the time (even the cognac).  Well, at those prices it is seems the food consumed is only a minor portion of the costs. -- The flight itself of course took a long time, and there wasn't much to see over the Pacific.  Usually there was a cloud cover that only occasionally was punctured to see the waves below.  At about 30 miles out from San Francisco we could steal a glimpse of the Farallon islands (they say that down there a rather large school of blue whales was spotted recently), but except for a few fishing boats there was nothing to see.  Later another plane paralleled our course for a long time.  Maybe that DC10 that followed had a crush on our Boeing 747; one never knows, somewhere the little single engine Chessnas have to come from.

Ich habe  die Zeit damit verbracht mich noch ein wenig auf meine Aufgabe in Japan vorzubereiten,  bin noch einmal über meine Rede gegangen,  habe mir noch einige Notizen für meine japanischen Gesprächspartner gemacht,  und habe im Touristenführer etwas über Japan,  besonders Tokio und Kyoto,  nachgelesen.  Auch habe ich mir einige wenige Sätze der japanischen Sprache beigebracht.    So was ist immer eine gute Idee wemm man in ein fremdes Land mit einer fremden Sprache fährt.    Meist sehen es die Einheimischen gerne wenn man sich wenigstens ein bißchen Mühe gibt und ein paar Brocken der Landessprache studiert.   Deshalb habe ich mir dann aus dem Sprachführer ungefähr ein Dutzend Sätze herausgesucht: z.B. "Bitte" und "Danke",  "Guten Morgen",  "Guten Tag" und "Guten Abend",  aber auch "Verzeihung", oder Sätze wie: "Schönen Dank für dieses herrliche Abendessen" (wusste ich doch daß ich wahrscheinlich zum Essen eingeladen werde).    Als Ausländer ist es auch sehr nützlich wenn man Sätze kann wie: "Geben Sie mir bitte..." oder "Schreiben Sie den Betrag bitte für mich auf" oder "Die Rechnung bitte".  Besonders wichtig sind auch Ausdrücke wie: "Ich verstehe Sie nicht" oder "Sprechen Sie Englisch?".     Das Pauken habe ich mir ein wenig einfacher gemacht indem ich ein kleines Programm in meinen Taschencomputer eingab wo ich die paar Sätze erst in Englisch auf dem Bildschirm hatte, und dann per Knopfdruck die japanische Version bekam.    So habe ich mir da eine kleine Studierhilfe selbstgestrickt,   und das hat auch prima geklappt.   --   Später hat sich allerdings  herausgestellt daß ich die Aussprache meines Japanischen doch etwas ändern mußte,  denn  wenn man die Japaner sprechen hört,  dann klingt das doch anders als man sich das vom Wörterbuch her vorstellte.

 I passed my time in that I prepared a little for Japan,  I reread my speach, then I jotted down some notes on our Japanese counterparts,  I also read a little in the tourist guide about Japan (especially about Kyoto and Tokyo).   I also taught myself a few sentences of Japanese. That is always a good idea if one is heading for a foreign country. Most native people appreciate the effort to speak their language, even if it is only a few rudimentary phrases that one learns.  So I studied my Japanese language guide book and prepared and memorized things like "Please" and "Thank You", "Good Morning", "Good Day", and "Good Evening", but also essentials like "Pardon me" or "I am sorry", and phrases like "Thank you for this delicious meal" (knowing full well that my Japanese hosts would invite me out to eat).  As a traveler it is also very useful to know things like "Please give me...", or "Please write this down", or "The bill please", and just in case: "Do you speak English", or " do you know somebody who does speak English".  And of course the all important: "Sorry, I don't understand". -- The learning of these phrases I made a little easier by programming a little tutoring program into my hand held computer, where with a push of a key the phrase to be learned would appear and  by pressing another key the Japanese (phonetic) translation would appear. It worked well on the long flight over.  -- Later, though I noticed, when I heard Japanese pronounce the words I learned, it turned out that the phonetic in the book was quite a bit different from what was actually spoken.

Als wir in der Mitte des Pazifiks über die Datumsgrenze geflogen sind - habe ich natürlich sehr genau nach dem grün-schimmernden Leuchtstreifen im Pazifik gesucht,   konnte diese Unterwassermarkierung aber weder der dichten Wolkendecke nicht richtig ausmachen.   Auch wurde mir plötzlich bewußt daß mir hier was fehlte,  und ich habe unter meinem Sitz,  in den Taschen und überall,  nach dem verlorenen Montag gesucht;   der war plötzlich total weg und auf einmal war es hier schon  Dienstag Abend.     Naja, auf der Rückreise werden uns dann diese Stunden hoffentlich wieder zurückerstattet.   --   Die meiste Zeit jagten wir der Sonne hinterher,   bald wurde es dämmrig und der Himmel leuchtete in vielen schillernden Orangefarben und Rottönen.    Es sah sehr malerisch aus,  besonders wenn man das Abendrot mal von der Oberseite der Wolken betrachten darf.    Ganz dunkel wurde es aber erst viel später,   erst kurz vor unserer Landung in Tokio hatte uns die Nacht von Oster her überholt.

When we, in the middle of the Pacific, crossed the international-date-line I look down and very thoroughly searched for the green-fluorescent stripe in the water; but I couldn't see any stripe or dashed line because of the cloud cover.  Also, all of a sudden I noticed that something was amiss, I searched under the seat, in my pockets, everywhere, but the Monday was nowhere to be found and totally gone, and suddenly I was traveling a jet speed into Tuesday night. Ah, well, I hope they'll refund these hours on the flight back. --- Most of the time we pursued the sun with our airplane, but then, slowly it the sky turned to dawn and the clouds burst into lovely red and orange hues. It looked very picturesque, especially when one could observer the evening clouds from above for a change. It grew really dark only much later, only shortly before our touch down in Tokyo was the night able to overtake us from the east.

Nach der inneren Uhr war es jetzt 2 Uhr morgens und unser Flieger fing langsam an sich in die unteren Luftschichten zu begeben;   das heißt dann oft daß es ein wenig rüttelt und schaukelt.    Jetzt war es dunkel draußen,  bis auf einen feurig roten Streifen am Horizont.   Der Flug von Kalifornien nach Japan hat gute 10 Stunden gedauert und da wird einem das Sitzfleisch doch etwas mürbe und tut weh (selbst wenn man in der Business Class bessere Sitz- und Beinfreihet hatte).  Auch ist die Luft in einem Flugzeug immer so sehr trocken und das strapaziert dann die Schleimhäute etwas.  -  Also nach einer so langen Reise ist man dann doch froh wenn man wieder festen (wenn auch asiatischen) Boden unden den Füßen hat.

According to my inner-clock it was 2 am at night and our plane slowly started to decent into lower airspace, which meant it rattled and shook the plane up a bit.  Outside it was almost entirely dark, except for a fiery-red stripe at the horizon. The flight from California to Japan took approximately 10 hours, and after that time ones "gluteus maximus" [that is the muscle that does all the sitting] was a little sore (even in business class where one can enjoy more leg room and wider seats).  Also is the air in planes circulated and that roughens up the nasal and throat passage after a while. So, after such a long trip one is happy to have solid ground under ones feet again, even if it is Asian for a change.
 
 

-2-
Metropolis

Als erstes habe ich meine mageren Japanisch Kenntnisse am Fräulein von der Paßkontrolle ausprobiert: "Konbanwa" (Guten Abend) uns sie hat mir auch lächelnd mit "Konbanwa" geantwortet,   also scheint meine Aussprache doch einigermaßen brauchbar zu sein;   das hebt dann gleich die Stimmung.     Nach den Formalitäten kommt die erste richtige Prüfung,  es heißt den richtigen Hotel-Pendelbus zu finden,  denn draußen gibt es eine Menge Busse und nur sehr spärliche englische Anzeigentafeln.   Aber hier am Flughafen spricht fast jeder Englisch und es dauert nicht lange und ich sitze im Bus und wir beginnen die 70km bis zum Stadtzentrum von Tokio.   Es ist zwar auch ein Zug den man nehmen kann, aber dann muß man umsteigen und das ist mit Gebäck natürlich umständlich,  oder man kann ein Taxi nehmen,  aber das kostet runde 300.- DM,  also ist so ein Hotel-Bus für US$29 am besten.   --   Der erste Eindruck ist Narita Flughafen und abends sehen Flughäfen alle gleich aus;  aber bald sind wir auf der Autobahn und der abendliche Verkehr (es war jetzt so gegen 7 Uhr) schwellt langsam immer mehr an,  bis wir dann in einem massiven Stau stehen.    Hier in Japan fährt man übrigens wie in England auf der linken (anderen) Straßenseite und das ist ja auch interessant so was als Passagier zu beobachten.   Dann gab es da auch noch das Geheimnis der drei grünen Positionslampen auf jedem Lastwagen,  die so unterschiedlich leuchten;  mal sind alle aus,  mal brennt nur eins,   mall alle drei.   Wahrscheinlich ist dies eines der tiefen Geheimnisse des fernen Orients.

The first thing I did was to try my newly acquired miminal Japanese language skills on the friendly woman of the passport control at Narita airport - "Konbanwa" (Good Evening) and she replied with another "Konbanwa" and a smile; so my pronunciation seemed adequate, that raised my spirits immediately. - After the usual custom formalities came the first real test, because now the task was to find the correct airport bus that was to take me to my Hotel in Tokyo.  There were a large number of  shuttle busses parked at the curb side and only some had destinations written in English. But here at the huge international airport there is always somebody who speaks English, and it didn't take long till I sat in "my" bus for the 70km (approx. 45 miles) to downtown Tokyo. I could have take a train instead, but that would have meant to change at least once which is not that pleasant with a lot of luggage. A taxi would have been prohibitively expensive (more than $US 150.-)  So, the hotelbus for $29 was the best option. --- My first impression of Japan was of Narita airport, but  at night all airports in the world look alike, but soon we were on our way on an express way into town. The evening rush hour was still going on (it was about 7 pm now) and traffic slowly but steadily increased, until our bus was stuck in a might traffic jam. Here in Japan one drives on the left side of the road like in England, and it is interesting to observe that as a passenger.  And then there was that secret of the tree green lights on the cabs of the trucks;  sometimes those mysterious lights were off, or only one was shining, some other times all three. Hmmm, they're probably one of those deep enigmas of the far East.

Bald fuhren wir immer tiefer in das gewaltige Häusermeer das Tokio heißt.    Die Metropole und Hauptstadt von Japan hat ungefähr 12 Millionen Einwohner im eigentlichen Stadtgebiet,  wenn man aber die Vorstädte und unmittelbare Umgebung dazu rechnet,  dann sind es fast 30 Millionen Japaner die hier auf engstem Raum zusammen wohnen.  Es gab mehrere Industriegelände,  dann mal wieder eine Gruppe hoher Wolkenkratzer,  dann ging es vorbei an großen Wohnblocks (viele davon mit Laubengängen) und dann wieder gläsernen Bürogebäuden;   aber immer war es bebaut und jeder Quadratzentimeter war genutzt.    Die Straßen waren eng und die Fahrspuren lagen sehr nahe bei-einander,  manchmal paßte wirklich keine Zeitung mehr zwischen unseren Bus und dem Laster in der nächsten Spur.    Es gab viele Vorortzüge und Eisenbahnstecken,   aber alle Züge waren vollgestopft bis zur Oberkante;    es war aber auch erstaunlich wieviele Leute zu dieser Stunde noch in den Großraumbüros waren und fleißig arbeiteten (von der erhöhten Stadtautobahn kann man gut in die Büros hineinsehen).    Auch ist mir die Flut von Leuchtrekametafeln aufgefallen;  hier in Japan nehmen diese Dinge eine riesengroße Form an.   Oft waren die mehrere Stockwerke hoch und hatten manchmal die Länge des ganzen Gebäudes.    Und bewegen mußte sich die Reklame am liebsten auch noch,  dauernd flickerte es,  oder es änderte sich die Farbe, oder aber es gab ganze Zeichentrickfilme auf den Reklametafeln.

Soon we drove into the sea of houses that is called Tokyo. This metropolis and capital of all of Japan has approximately 12 million inhabitants within its city limits; if one counts the suburbs and adjoining cities the number of people living here is more like 30 million people who live extremely densely in this area.  Sometimes I observed industrial areas, and then again a group of high rise buildings that were obviously apartment buildings (many with their hallways open and to the outside), and occasionally there was the all glass office tower; - but always was every square inch of real estate used up. The roads were narrow (for American eyes), and the lanes were rather narrow too, so that sometimes there was not much room between our bus and the truck in the next lane, at times not even a folded newspaper would have fitted between the two moving vehicles.- From my bus I also observed many train tracks and commuter trains, all the trains were stuffed full to capacity, it was amazing how many workers were  (at this relatively late hour) still busily typing away on computers or sitting in meetings (the freeway was often elevated and one had a good view of the insight into these office buildings), I also noticed the many, many billboards on top of the buildings.  Some of the boards where several flights high covering up a good portion of the building. The colors were very vivid and many were animated or at least flickered constantly on and off.  On some buildings one could even watch entire cartoons, but of course all were selling some kind of product.

Nach etwa 2-stündiger Fahrt bog unser Bus dann endlich in die Hoteleinfahrt ein.   Hier standen schon eine ganze Reihe Hotelportiers um uns Gäste mit einer tiefen japanischcen Verbeugung in Empfang zu nehmen.   Zuerst aber wurde der Bus, wie ein Flugzeug,   mit Leuchtstäben,  in die vorgesehene Parkstelle eingewiesen.    Unser Gepäck brauchten wir natürlich nicht zu schleppen,  das wurde alles von den Pagen schnellstens erledigt.    Unser Busfahrer,  übrigens wie das hier üblich ist,  korrekt mit schnee-weißen Handschuhen bekleidet,   verneigte sich auch sehr tief als wir sein Gefährt verließen.   Ob Page,  Portier,  Fahrstuhltüröffner,  Rezeptionssbedienstete,  oder Empfangschef,   alle hatten sie die obligatorische Generalsuniform an,  damit man die Wichtigen von den Unterlingen unterscheiden konnte durten da die Rangabzeichen und goldenen Streifen auch nicht fehlen.  Je mehr Goldlitze desto wichtiger war die Position.

After about two hours on the bus, we finally turned into the grounds of the Hotel.  Here the hotel employees stood in a row and with a deep bow greeted us visitors to their establishment. But first the bus was guided, like an airplane with lit up sticks, into a parking spot, then our luggage was unloaded for us. Our driver, as it is customary here, wearing white gloves, bowed deeply when we disembarked and showed us the way to the hotel lobby.  Each page, doorman, elevator attendant, receptionist, they all had their specific uniforms. Some looking very much like a general in the army with their gold trim, others weren't quite as advanced in the hotel hierarchy as was noticeable by there rank ensignia on their less colorful uniforms.  The more gold the more important the position was.

An der Rezeption habe ich spaßeshalber nach einem Zimmer mit Blick auf den Fuji-Jama gefragt, und war ganz erstaunt daß mein Zimmer dann auch tatsächlich auf dem 39ten Sock des Hotels lag.   Von hier oben hatte man einen unbeschreiblichen Super-Blick auf das ausgedehnte Lichtermeer von Tokio.    Tief unten schlängelte sich die Schnellstraße an einem großen Park vorbei,  etwas weiter draußen sah man die Wolkenkratzer von Tokio,  und so weit das Auge reichte funkelten die Straßenlaternen,  Lichtreklamen,  und die beleuchteten Fenster der Häuser.   --   Mein Hotelzimmer ware recht groß mit einem bequemen großen Bett,  einer kleinen Sitzecke,  einem Fernseher und ein Kühlschrank der mit kalten Getränken gut bestückt war.   Im Badezimmer fand man alles was man brauchte,  Föhn,  Rasierklingen und Creme,  Badehaube,  Shampoo und Seife,  auch einen Kamm,  After Shave und Cologne gab es auch.    Auf dem Bett fand ich  dann noch einen kimono-artigen Morgenmantel und ein paar Pantoffeln standen auch schon für mich bereit.  Welch ein Service.

At the reception desk I jokingly asked for a room with a view towards Fuji-Jama, and I was really astounded that they indeed gave me a room on the 39th floor. From up here one had a breathtaking view over this sprawling sea of lights that is Tokyo. Deep down the express snaked around a large dark park. A little further out an island of skyscrapers rose up, and as far as the eye could see there was the flickering of streetlights, of neon advertisements, car lights, and the glow from windows in houses. -- My room was generously big, with a huge bed, a small area with a couch and some easy chairs, a TV and a fridge that was stuffed with cold drinks.  In the bathroom there was everything I might need, a hairdryer, a razor and some shaving cream, shower cap, shampoo and soap, a comb, even after shave and some cologne were available.  On the bed I found a kimono-like bathrobe, and a pair of slippers (hygienically wrapped in plastic) were waiting for me. Wow, what a service.

Nach dem langen Flug habe ich mich erst einmal frisch gemacht,  eine Dose Bier aus dem Kühlschrank geholt,  und habe noch einmal den Blick auf Tokio durch die großen Panoramafenster meines Zimmers im 39ten Stock bewundert.    Höher hinaus konnte man nicht mehr wohnen,  über meinem Zimmer lag nur noch das Restaurant und die Bar. -  Ob man von hier aus morgen früh den Mount Fuji (das Wahrzeichen Japans) sehen kann?    Ich hatte mir sagen lassen daß dies nur an ausgesucht klaren Tagen und bei günstigem Wetter möglich ist.   --   Es war jetzt erst gegen 9 Uhr abends und so dachte ich mir daß ein kleiner Spaziergang vielleicht garnicht schlecht wäre.    Gesagt, getan,   die kalte Luft tat gut und so habe ich noch am ersten Abend schnell die unmittelbare Umgebung meines Hotels ein wenig erkundet.

After the long flight I took the opportunity to freshen up, then I had a can of cold beer from the refrigerator, und another view from that marvelous panoramic window in my 39th floor room. One couldn't live higher in this hotel, there was only the restaurant and the bar above me. -- I was wondering if I indeed will be able to see Mount Fuji (the most famous landmark of Japan) from my lofty room.  I was told that only on exceptionally clear days one could see the mountain from Tokyo. -- Well, it was only 9 pm in the evening, so I decided to go for a stroll.  And I did, the cold air felt good and refreshing, and I took a little stroll around the immediate area of my hotel.

Nicht weit vom Hotel weg war der Eingang zur Subway (das ist die U-Bahn in Tokio) und hier habe ich erst einmal herausgeknobelt wie ich denn morgen in unser Büro fahren kann.   Mit Hilfe der Karte und den Anleitungen die ich von unseren japanischen Kollegen bekommen hatte,  war es nicht allzu schwer die richtige Strecke und Richtung herauszufinden.    Nur der Fahrpreis war ein kleineres Problem:  Zwar waren die Haltestellen auch in englischer Sprache angegeben, aber um den Preis herauszufinden mußte ich erst mal die japanischen Kanji-Zeichen studieren und dann den Bestimmungsort auf einer Liste in japanisch finden.   Aber das war auch kein unüberwindliches Problem (man ist ja schließlich ein erfahrener Weltbummler).

Not far from the hotel was a subway station and here I deciphered the map of trains to determine how to get to the offices of my company the next morning. My colleagues had sent me directions and with them it was easy to determine which line to take and in which direction to travel.  Only the fare price was a bit of a challenge, though all the stations were listed also in English, one had to, in order to find out how much to pay,  look for the Japanese Kanji sign next to the English destination name, then go down another list, find the Kanji sign and then one had the number of Yen the ride would cost. Well, it wasn't an insurmountable task, one is after all a seasoned traveler.

Nach der U-Bahn Erkundung bin ich dann noch etwas durch die kleinen Gassen und Winkel des Akasaka Viertels geschlendert.  Eine Hauptgeschäftsstraße mit vielen modischen Läden (die übrigens teilweise jetzt um halb 10 abends noch offen hatten) führte durch die Nachbarschaft.   Akasaka ist bekannt als eine der exklusiveren Gegenden in Tokio,   das Regierungsviertel und viele ausländische Botschaften sind in der Nähe,  vielleicht hat das etwas mit den überhöhten Preisen zu tun.    Von der Hauptstraße weg führten viele hell erleuchtete Gassen und kleine Nebenstraßen weg.   Hier spielte sich das eigentliche Nachtleben ab:   Es gab sehr viele verschiedene Restaurants und auch Kneipen (die konnte man immer an einer großen roten Papierlaterne am Eingang erkennen).   Oft ware die Restaurants nur sehr klein,  vielleicht Platz  für nicht mehr als ein Dutzend Gäste.   Es gab Spielsalons (wo man kleine silberne Bälle über Nägel tanzen lässt, sowas nennt sich hier Pachinko und ist sehr populär) und es gab auch einige Nachtbars und Vergnügungs-einrichtungen wo man sich selbst etwas singen kann (Karaoke heißt das hier und ist enorm beliebt:  Man trinkt ein paar Gläschen und dann singt man den restlichen Gästen seine Lieblingsschnulze vor).    Trotz der schon recht späten Stunde war hier noch jede Menge los.   Es wimmelte nur so von Kunden und Leuten die sich nach einem langen Arbeitstag mit den Kollegen noch ein wenig austoben wollten.   --   Da ich von der guten Verpflegung im Flugzeug noch reichlich satt war,  habe ich darauf verzichtet mich in eines dieser Restaurants hineinzutrauen.    Manchmal war es unmöglich (ohne Japanisch zu können) herauszufinden welche Art Restaurant man hier vor sich hatte.    Ein farbiges Tuch mit grossen japanischen Buchstaben hing vor der Eingangstür,  das war das einzige Anzeichen auf die Gaststätte.    Andere Etablissements hatten dann die typisch japanischen Plastikteller die die Gerichte zeigten in den Schaukästen:  Das ist natürlich dann einfach,  man braucht den Wirt nur auf die Straße zu zerren und kann ihm das Gewünschte einfach zeigen.    Manchmal waren Preise in arabischen Zahlen angegeben,  manchmal in japanisch,  und manchmal standen sie garnicht draußen dran;   das war dann doch schon ein wenig japanisches Roulette (zumal ich später erfuhr das dies ein ausgesprochen teures Pflaster sein kann).  Wie dem auch sei,  die Preise waren für amerikanische Verhältnisse enorm teuer.    Mehr darüber später,  jetzt kommt erst mal eine Nacht gut verdienten Schlafes. (Obwohl ich dann um 5 Uhr schon wieder wach war, der Jet-Lag (die Zeitverschiebung) macht einem eben doch zu schaffen).

After figuring out the subway system I had time to explore a bit the little Alleys and small streets around the Akasaka area of Tokyo. A main shopping street with many fancy boutiques and clothing stores ran through the neighborhood (interestingly now at almost 10 pm some of the stores were still open and doing business). Akasaka is known for is exclusivity in Tokyo, it is close to the government area and houses many foreign embassies, may be that had something to do with the horrendous prices they were charging here.  Little brightly lid alley ways started off the main road, here the real night life took place.  There were numerous small restaurants  ,and pubs (always readily recognizable by the large red paper lantern hanging near the door.  Often the restaurants were rather small, just a few tables or standing counters only, hardly room for a dozen patrons. Then there were the Gaming halls, where mostly mail customers were following little silver balls bounce on nail-boards into holes. The call these popular and somewhat primitive ping-pong-machines  "Pachinko" in Japan. Other establishments were clubs where after a few drinks one can recite to themselves and other guest the latest popular song or an old favorite tear-jurker.  Karaoke they call this. -- Despite the late hour there was a lot happening here in the streets. Lots of patrons were milling about slowly gravitating towards the subway stops for their ride home. After a long day at the office people were unwinding and some had a few too many to drink. -- Because I was well fed from the flight I refrained from entering any of the restaurants, in some it was also rather difficult to know what kind of food they would serve (at least not without sufficient knowledge of Japanese). Often only a large colored piece of cloth marked the entrance to a restaurant, but others hat the very typical Japanese plastic food on display in the window; then of course it is easy, one just drags the proprietor out onto the street and points at the desired meal. Sometime the prices were listed in Arabic numbers, at other times they were written in Japanese, and sometimes no prices were given at all, that then was a sort of Japanese roulette (especially since later I learned that this area could be extremely expensive. - Compare to US prices this was very expensive here. More about the expenses later in this report, for now it is time to have a good and well earned nights rest (despite the fact that at 5 am I was wide awake again because of the jet lag).

Als erster Punkt auf der Tagesordnung stand die Vorhänge vom Fenster weit aufzuziehen.  Wenn man schon so einen sagenhaften Blick hat dann will man den natürlich auch nach Herzen genießen.  Nach einer erfrischenden Dusche und der üblichen Morgentoilette habe ich mir erst einmal eine gute Tasse grünen Tee (ohne Zucker) gebraut.   Das Hotel hatte dazu alles bereit gestellt:  Einen elektrischen Kessel der das Teewasser konstant heiß hält,  dazu ein hübsches kleines asiatisches Teekännchen,  zierliche Teeschälchen,  und mehrere Beutelchen mit grünen, chinesischen,  oder aber Kräutertees.  Kein Kaffee weit und breit;   naja, - man ist halt in Asien.    Muß sagen dieser Tee hat nach einiger Gewöhnungszeit doch sehr gut geschmeckt und auch gut den Durst gelöscht (obwohl später habe ich mir dann von anderer Stelle ein paar Zuckertütchen besorgt, denn so ganz ohne war's mir doch nicht recht).

The first item on my agenda for today was to draw the curtains of my hotel room.  If one has such a beautiful view, then one should also enjoy it as much as one can. After a refreshing shower and the usual morning toilet it was time to brew a good cup of tea.  The hotel had put everything in my room, an electric kettle that keep water constantly at the right temperature for tea, a nice looking Asian teapot, and fragile looking wonderful tea bowl, and an assortment of tea bags: green, Chinese, or even herb teas were available to me. No coffee to be seen in my room. Ah, well, one is in Asia. I have to say the green tea tasted, after a short while of getting used to it, really nice and refreshing  (but later I did manage to obtain a few little envelopes of sugar to "enrich" the tea just a little).
 
 



Blick von meinem Hotel auf die Hochhäuser von Shinjuku
(mit dem Gästehaus der Regierung im Vordergrund)
View from my hotel onto the highrises of Shinjuku
(with the government guest house in the foreground)

Bald wurde es dann auch schon hell über Tokio (wie gesagt der Jet-Lag hat mich sehr früh wach werden lassen).   Jetzt kamen die ersten Sonnenstrahlen von Osten herüber und beleuchteten die Spitzen der Wolkenkratzer des Shinjuku Distrikts (dort stehen die höchsten Gebäude in ganz Tokio).   Es sah wirklich sehr imposant aus wie die goldenen Strahlen der Sonne nur die oberen Stockwerke dieser Giganten erleuchtete.   Es dauerte dann auch nicht lange bis der Rest der Häuser ins frühe Morgenlicht gehüllt war;   so entwickelte sich langsam mein erster Tageseindruck von Tokio.   Wirklich ein sehr beeindruckendes Schauspiel.    --   Jetzt konnte man gut die Ausmaße dieser riesigen Stadt erfassen,  so weit das Auge reichte nur Bebauung,  und erst weit draußen sah man einige Hügel und Berge des Umlandes.   Gleich unterhalb des Hotels (ich habe im New Otani gewohnt) befand sich ein alter japanischer Garten,  eingefaßt von Teilen des alten Wassergrabens der mal zu der mittelalterlichen Burg von Edo gehörte  (Edo ist der frühere Name von Tokio bevor es Hauptstadt wurde).   Auf der anderen Seite der Autobahn die nahe des Hotels auf Stelzen verlief,  war ein großer eingemauerter Park.   Hier konnte man vom meinem Zimmer aus das (im japanischen Stil errichtete) Palais des Prinzen Akasaka und dann  das stattliche (im westlichen Barockstil erbaute)  Gästehaus der japanischen Regierung sehen.   Nachdem ich meinem Blick etwas über die Gegend schweifen ließ glaubte ich in der Ferne im Dunst die bekannten Kegel-Umrisse des berühmten Mount Fuji zu sehen, aber sicher war ich mir da nicht.  --   Auch konnte ich auf der Autobahn wieder die Laster betrachten,  und sah daß die merkwürdigen grünen Lichter auf dem Fahrerhaus auch am Tag eingeschaltet blieben.   Wozu die wohl gut sind?

Soon a new day was dawning over Tokyo (as I said earlier, the jet lag, the time difference between the US and Japan, had woken me up real early).  Now the first rays of the sun peaked over from the East and illuminated just the tops of the skyscrapers in the Shinjuku district (this area at the time had the largest buildings in all of Tokyo). It looks very beautiful when the golden sun licked just the top floors of these huge buildings. But it didn't take long and the rest of the houses also got their bath in the sunshine, and I had with the rising sun my first daylight impression of Tokyo developed in front of my eyes.  It was an impressive spectacle! -- Now I could glimpse the size of this enormous town, as far as the eye could see only developed land, only far, far out could I guess at some hills and mountains that didn't have buildings on them. Right below the hotel (I stayed at the New Otani) was an old Japanese garden which incorporated part of an old moat which belonged to a medieval castle in Edo (Edo is the old name of Tokyo before it became the capital of the Japanese empire). On the other side of the express way was a large walled Park. Here, from the height of my hotel room, I could see a western, baroque looking, building which, I later learned, was the official guest residence for the Japanese government. -- And then, after I let  my gaze travel the horizon line, I thought I could see the familiar volcanic cone of Mount Fuji-Jama, but I wasn't quite sure.  -- Also I must report that the trucks, down on the express way, again featured these strange three green lights on their cabs.  Now I know that even during the day these special lights stay on. I wondered what they were used for?

Nächster Punkt auf der Tagesordnung war Frühstück.  Diesmal habe ich im Hotelrestaurant (mit schönen Blick auf den japanischen Garten) gegessen.   Es gab Rühreier,  Schinken, und  Minaturtoast,  - dazu Kaffee,  ein paar Corn Flakes,  und das Alles war für gute $30.- zu haben (das waren 1994 so ungefähr 45.- DM).    Leider hat es noch nicht mal besonders geschmeckt,  so habe ich in den folgenden Tagen das Frühstück lieber anderswo eingenommen.    Ich konnte mir natürlich nicht verkneifen nach dem Essen noch mal schnell durch den herrlichen japanischen Garten zu schlendern.   Diese Stille und Einfachheit inmitten des hektischen Hotellebens war schon etwas Besonderes.   Man sagt daß dieser Garten schon über 400 Jahre alt ist,  und zu den besten in ganz Tokio zählt.   Für mich strahlen diese Gärten immer so viel Ruhe aus,  daß man fast automatisch in´s Meditieren kommt.    Auch war besoners schön daß hier im Garten (Anfang Dezember) doch noch recht viele Bäume ihre Herbstfarben anhatten: Einige der Ahornbäume leuchteten noch flammig rot, und die Gingkos schillerten goldgelb;   das zusammen mit dem Moosgrün der Kiefern und dem Grau der polierten Felsen im Garten bildete eine sehr ausgewogenen und beruhigende Komposition.

Next item on my to-do-list was breakfast.  This time I tried the hotel restaurant (with a marvelous view into the Japanese garden). My menu consisted of scrambled eggs, some bacon, and some miniature toast, - all that with a cup of coffee and some corn flakes, at the majestic price of $30.- Unfortunately it didn't even taste very good, so the next few mornings I had my breakfasts elsewhere.  But I could not resist a short walk through the wonderful garden. The calm and serenity just inches away from the hectic hotel was a very nice break and very special. One automatically comes to meditation walking this fine piece of earth. This garden was over 400 years old, and they say it is one of the most splendid in all of  Tokyo.  I especially liked that here (at the beginning of December) there were still some of the fall colors left. The maples kept some of their flame reds, and the Gingkoes their fine yellow, all that framed by the lovely moss-green hues of the pines, and the gray of the polished rocks.  A well balanced and calming composition.
 


-3-
Geijin
"Guten Tag Fremder" / "Hello Stranger"

Mein Dienstplan für diesen ersten Tag in Tokio schrieb die erste Besprechung im Büro meiner Firma erst um 13 Uhr vor, so hatte ich also Zeit noch ein wenig Tourist zu spielen und mich noch was umzusehen.  Ich hatte einen recht guten kleinen Straßenatlas von Tokio mit,  und wenn man seinen Standort mal gefunden hat,  dann ist es recht einfahc seine Wege in dieser Stadt zu finden.   Hauptstraßen waren nette Weise auch in Englisch beschildert, und kleinere Straßen und Gassen haben in Tokio sowieso oft gar keine Namen (und Hausnummern gibt es auch nicht - was für Taxifahrer und Belieferer von Waren bestimmt eine Freude ist).

My duty roster for today had my first meeting at the offices of my company not till 1 pm, so I had some extra time to play tourist for a bit. I purchased a little street atlas of Tokyo, and when one has found ones own location, it was pretty easy to find ones bearings in this city. The main streets had street signs in English (Thanks You city fathers of Tokyo), and since little streets and alleys seldom have signs (and houses don't have house numbers) it didn't matter much (the lack of signs and numbers must be a real challenge for taxi drivers and delivery folks).
 
 

Torii Bögen auf dem Weg zum Hie-Jima Tempel
Ein Hohlweg  mit Torii Bögen führte zum Tempel
The approach to the Temple is lined with Torii Arches

Eingang zum Hie-Jima Tempel in Tokio
Eingang zum / Entrance to
Hie-Jima Tempel

Erstes Ziel meiner Erkundungen war ein buddhistischer Tempel der ein wenig versteckt hinter einem großen Warenhaus auf einem kleinen Hügel lag.   Ich habe mir Tokio immer recht flach vorgestellt,  was es auch meistenteils ist,  aber ab und zu findet man mal ein paar Hügelchen in dieser riesengroßen Stadt;  und der "Hie-Jima" Tempel war auf so einen Hügel gebaut.  Zuerst ging es durch einen recht holprigen Hohlweg nach oben.   Dieser Weg führte durch mehrere hundert Torii Pforten.    Torii sind meist scharlachrot angemalte hölzerne Torbögen,  und alle hier waren von irgendwelchen Bittstellern im Laufe der Jahrhunderte errichtet worden.   Der eigentliche Tempel war erstaundlich groß und ganz aus Holz gebaut.  Wie man das hier erwartet waren die geschwungenen Giebel und die glasierten und reichlich verzierten Dachpfannen besonders schön und kunstgerecht angefertigt worden.   Da im eigentlichen Gebäude gerade ein Gottesdienst stattfand konnte ich das Innere nicht besichtigen,  aber auch der Innenhof mit seinem Vortor war sehr interessant und schön anzuschaun.   Es gab viele geschnitzte und reichlich vergoldete Verzierungen an den Wänden und Pfeilern,  im Hof stand ein großer eisener Kessel in dem Weihrauchstäbchen schmorten,   die sorgten für sehr würzig fromme Düfte,  und Gläubige konnten auch mit Bambuskellen heiliges Wasser aus einem Brunnen schöpfen und sich damit symbolisch waschen und den Mund ausspühlen (womit alle bösen Worte reingewaschen sind).    An einer Wand des Tempels hingen hunderte von kleinen Holztäfelchen, alle mit irgendwelchen Wünschen und Gebeten der Gläubigen beschrieben.   Und draußen am Tor des Tempels befanden sich auch mehrere Dutzend großer Sakefässer (ich nehme an vollgefüllt mit Reiswein), wohl auch Opfergaben der Gläubigen (oder vielleicht Notproviant für die Mönche hier?).

First destination of my reconnoitering was a Buddhist temple which was hidden on a small hill behind a large department store. I also thought Tokyo to be quite flat, what is mostly is, but here there was a small hill and the "Hie-Jima" temple was sitting right on top of it. First I climbed up a stony hollow path which led through several hundred Torii gates.  These gates are mostly painted bright scarlet red, and they were all donated by some devoted followers of the priests of the temple. - The actual temple war surprisingly large and entirely constructed from wood. As one expects it in Asia the gables were nicely curved, and the roof was constructed of lovely decorated and glazed ceramic tiles.  Because there was a service in the temple I could not go inside to view the interior, but the inner courtyard and the imposing main gate were very interesting to view. There were many intricate wood carvings, much further decorated with gold leaf.  In the yard stood a large metal cauldron in which inscence were burning, the permeated the air with their sweet and pious aromas.  Worshipper could also cleans their mouth with holy water that was taken from a spring with a large bamboo ladle (after this type of cleansing ones "bad words" have then all been washed away).  On the walls of the temple hung hundreds of little wooden tablets, each  with a prayer or wish of one of the worshippers. And at the outside gate were several dozens of rather large barrels (I assume they were filled with rice wine), they were meant as offerings to the gods (or perhaps they served as an emergency ration for the monks?).

Nächste Station meines Rundganges war das japanische Parlamentsgebäude (es wird "Dei-et" genannt).   Ein imposanter Kasten wohl in den zwanziger oder dreißiger Jahren erbaut.   Wuchtig und klotzig,  es erinnerte etwas an die Monumentalschinken der Nazis in Berlin.  In meiner Sicht, diese Parlament was nicht unbedingt eine architektonische Schönheit.   --   Mehrere Klassen von Schulkindern waren wohl zum Ausflug das Parlament besuchen gekommen.   Die waren wohl aus einer Gegend wo man nicht viele Ausländer sieht (vielleicht war es aber auch mein Vollbart),  denn als man mich erblickte hörte ich die aufgeregten Rufe: "Geijin, Geijin" was so viel wie "Ein Fremder, ein richtiger Fremder" heißt.    Ein besonders mutiger kleiner Kerl ging dann ein paar Schritte auf mich zu und sagte:"Geijin, Konnishiwa" (Fremder, Guten Tag),  und ich habe seinen Gruß dann auch sehr freundlich erwidert,  und die ganze Horde hat dann vergnüglich gelacht,  sie hatten mit einem richtigen wilden Ausländer gesprochen.

Next stop of my little walking tour was the Japanese parliament building (here it is called "Dei-et"). It was an imposing square building, probably built in the 20s or 30s of the 20th century, something that reminded me strongly of the monumental stuff the nazis built in Berlin. In my eyes this parliament was not exactly an architectural marvel.  --- There were several groups of Japanese school kids that were visiting their parliament.  Some it seems were from an area where foreigners are not a usual sight on the street, because I could hear the words "Geijin, Geijin" (which means, a foreigner, a stranger) coming from one group, and one very little and very brave fellow, he was maybe 6 or  7 years old, approached a few paces then wishing me: "Geijin, Konnishiwa" ("Stranger, Good Day"); and I replied friendly to his greetings, and the entire band of school kits laughed, they'd spoken with a "real" wild and barbarian Geijin.


Der Diet - das Parlamentsgebäude in Tokio
Das japanische Parlamentsgebäude
The Japanese Parliament Building

Gewundert hatte ich mich allerdings auch über die übergroße Anzahl von Polizei und Sicherheitskräfte um das Parlamentsgebäude.   Einige Wachen hatte ich natürlich erwartet, aber nicht einen Polizeibus an jeder Ecke und jede Menge Polizisten auf den Straßen und auf den Gebäuden.    Bald merkte ich dann daß die Polizei den Verkeht in jede Richtung absperrte,  und auch ich mußte für eine Weile warten bevor ich meinen Rundgang fortführen konnte.    Die Erklärung ließ nicht lange auf sich warten,  denn ich sah die Kolonne der Staatslimousinen mit Polizeieskorte und Blaulicht (naja, es war eigentlich Rotlicht) die breite Allee vor dem Regierungsgebäude runterbrausen.    Lech Walesa,  der damalige polnische Präsident,  war gerade zum Staatsbesuch da und so konnte ich noch schnell einen Blick auf eine berühmte Persönlichkeit werfen.    Viel habe ich natürlich nicht vom ihm gesehen denn die fuhren doch sehr schnell dem kaiserlichen Palast entgegen.

But I did wonder about the large number of police and security folks around the parliament building. I expected a few policemen, but not the huge police busses at each corner and sharp shooters and police on the surrounding buildings. Well, soon I noticed the some police were blocking off traffic in front of the parliament, and then a motorcade with red  lights flashing approached. Lech Walesa, the then Polish president, was on a state visit to Japan.  So, I was able to have a brief glimpse of a VIP from Europe as the motorcade raced towards the imperial palace.

Der Kaiserpalast war dann auch mein nächstes Ziel und ein nur kurzer Spaziergang brachte mich bis vor die mittelalterlichen Tore dieser ausgedehnten Park- und Burganlage.    Der eigentliche Palast ist neueren Datums (das alte Schloß war im Weltkrieg total zerstört worden),   er ist auch der Öffentlichkeit nicht zugänglich, aber die massiven Wehrmauern,  die gut 15m hoch hinter dem breiten mit Wasser gefüllten Burggraben aufragen,   und die wuchtigen (aber gleichzeitig sehr stilvollen) alten Wachtürme und Torhäuser sind doch sehr interessant und sehenswert.  Der Palast liegt in einer sehr ausgedehnten Parkanlage mitten im Herzen von Tokio,  und obwohl Teile des Garten der Öffentlichkeit zugänglich sind,  mußte ich jetzt leider zur nächsten Subway Station marschieren und meinen Weg zurück zum Hotel finden,  denn es war Zeit den dienstlichen Teil meines Trips zu beginnen.

And the same imperial palace was my next destination and only a short walk from the parliament brought me to the massive mediaeval gates of the extensive imperial grounds of this park and fortress area. The actual palace is of newer construction, the original was destroyed during the WWII;  also the palace and most of the grounds cannot be visited, but the massive walls and gate houses and the large moat that surrounds the grounds can be viewed from the street. Only a small part of the park can be entered by visitors, but I ran out of time and had to find my way back to a subway station, because it was time for my business part of my trip.
 
 

Die Mauern und der Wall um den Kaiserpalast in Tokio
Die mächtigen Mauern und der Wassergraben
um den Kaiserpalast in Tokio

The mighty Walls and the Moat
surrounding  the Imperial Palace in Tokyo

Da ich das U-Bahn System gestern schon studiert hatte war es kein Problem zum Hotel zu finden.   Wie schon gestern der Busfahrer fiel mir in der U-Bahn auf daß alle Bediensteten auch hier weiße Handschuhe trugen.   Man fährt also hier sehr vornehm.    Die Niederlassung meiner Firma (etwas 8 Stationen vom Hotel enfernt) ist in einem Hochhaus in 29. Etagen untergebracht.    Vom 16. bis zum obersten Geschoß gehört alles zu "Sun Microsystems Inc."    Sogar das Zeichen meiner Firma leuchtete stolz in Neon vom letzten Stock des Gebäudes.    Meine Kollegen aus der Software Abteilung haben mich herzlich empfangen und bewunderten daß ich die U-Bahn ohne Probleme hierher gemeistert hatte (scheinbar hatten andere Besucher größere Problem mit der Anreise).   Ich habe gleich einen Schreibtisch zugewiesen bekommen und konnte so per elektronischer Post mit meiner Abteilung in den U.S.A. Kontakt aufnehmen.   Auch mußte ich mich natürlich den japanischen Kollegen vorstellen und auch einige Höflichkeitsbesuche mid den Chefs der hiesigen Abteilungen abhalten.   Mein Arbeitspensum war ziemlich leicht für heute,  ein paar Gespräche mit Kollegen,  die Teilnahme an einem Gruppengespräch, und das war´s dann auch schon.    Manchmal ist die Verständigung mit meinen japanischen Kollegen doch sehr strapaziös weil die Englischkenntnisse nicht ganz so fließend hier sind,  da sitzt man schon mal verlegen um den Konferenztisch herum wenn einer lange nach einem englischen Wort oder der richtigen Redewendung sucht.    Aber das Gefühl kenne ich ja aus eigener Erfahrung und habe da sehr viel Verständis für.

Since I took the time to study the underground system yesterday, it was no problem finding the right subway back to my hotel. As with the bus driver from the airport yesterday, I again noticed that all employees of the subway system sported the gleaming snow-white gloves.  One is very proper here. --- The offices of my company (only 8 subway stops from the Hotel away) were located on the 29th floor of a high rise. From the 16th to the top all belonged to "Sun Microsystems, Inc".  Even the company logo shown proudly from the top floor of the building. My colleagues from the software division greeted me warmly, and admired my navigational skills with the Tokyo subway system (apparently other visitors had more problems getting here).  I was assigned a desk and could, via electronic mail, get in touch with my department in the states. I also had to greet and pay a courtesy visit to all managers of all departments here in this building. My work load for this day was pretty easy, a few one-on-one meetings, a  department meeting, that was about it.  Sometimes communications with my colleagues was a little awkward  because their knowledge of English is not always very fluent, - so one sits patiently and waits politely when somebody hunts for a particular word or phrase.  But I know this from my own experiences hand can relate to these problems.

-4-
Shabu - Shabu

Wie das in Japan so üblich ist geht man nach der Arbeit noch auf ein Bierchen  (oder ein Glas Sake,  das ist Reiswein) irgendwo hin.   Da es verpönt ist nur zu Trinken,  muß dann gleich auch etwas gegessen werden,  und meine Gastgeber haben mich in ein sehr feines japanisches Restaurant ganz in der Nähe meines Hotels eingeladen.    Die Gaststätte hatte sich auf "Shabu-Shabu" spezialisiert;  das ist eine japanische Version des Fleischfondues.   Man saß auf Tatami-Matten (Strohmatten) in einem abgetrennten Gastzimmer welches mit Reispapier von dem Rest des Lokals abgetrennt war;  man saß zwar nicht auf dem Fußboden,  aber man mußte trotzdem die Schuhe ausziehen,  und konnte die Füße dann in eine Vertiefung unter den Tisch stecken,   man saß so (für westliche Verhältnisse) recht bequem.    Wie ich schon im Büro merkte,   gab es eine fest vorgeschriebene Sitzordnung:   Der Gast mit dem höchsten  Rang (das war diesmal ich) saß am weitesten von der Türe entfernt, der mit dem niedrigsten Rang saß gleich beim zugigen Ausgang,  diese Regeln wurden dann auch hier im Restaurant eisern eingehalten.

As it is customary in Japan, after work one goes out with ones colleagues for a beer (or a bowl of sake, - that is rice wine). Since it is bad style to just drink, one also needs to nibble something or go out for dinner. So my Japanese hosts invited me to a place that specializes in "Shabu-Shabu", which is a Japanese version of the Swiss meat fondue. One sits on tatami mats (made from a special reed straw) in a separate dinning room which is divided by walls made of rice paper.  Each guest took their shoes off (as is customary in Japan houses as well), and the feet went into depressions in the floor, so one didn't have to site cross-legged (which for westerners is not very comfortable). I already noticed at the office that here in Japan there seems to be a very specific way of placing people according to their rank.  As the only guest I was given the highest rank for the evening, and was placed farthest away from the door, then the rest of my colleagues sat down strictly according to their standing within the department.  These seating rules were also strictly enforced here at this restaurant even though this was a social engangement.

Zuerst wurde mal eine Runde Reiswein bestellt,  und jeder Gast durfte sich für den Abend sein eigenes persönliches Sake-Schälchen von einem riesigen Tablett aussuchen.   Da gab es sehr kunstvoll verzierte Schalen,  andere waren eher einfach und schlicht elegant,  manche waren aus hauchdünnem Prozellan,  und wieder andere waren aus Erde und Ton gebrannt.   So konnte sich jeder nach seinem Geschmack bedienen;   ich fand das war ein sehr schöner Brauch.   --   Der Reiswein wurde übrigens nicht heiß sondern kalt serviert,  das hat sich in letzter Zeit (so erzählte man mir) in Japan unter der jüngeren Generation eingebürgert,  manche sagen so bekommt man mehr von der Blume dieses Weines mit.

First a round of rice wine (sake) was ordered, and each guest was allowed to select a very personal little sake bowl from a large tray. There were very intricately adorned bowls, other were simple and down to earth, some were of paper-thin porcelain, others of brown and a bit heavier but nevertheless elegant. Each of us could choose on according to their tastes, I liked this little custom in this restaurant. -- The rice wine was served not hot or warm, but cold, my colleagues tell me that lately the younger generation prefers their sake this way, some say this way ones tastes more of the bouquet of the wine.

Wir saßen also zu etwa 6 Leutchen um diesen niedrigen Tisch herum und haben auf das Essen gewartet.    Shabu-Shabu ist ein typisches Wintergericht,  es soll am besten schmecken wenn es draußen so richtig stürmt und schneit  (es war zwar kalt in Tokio, aber von Frost und Schnee konnte kaum die Rede sein).  -  Jetzt aber genug der Vorrede,  wie ißt man denn das Shabu-Shabu?    Also, auf dem Tisch stand ein spezieller Topf mit einem Schornstein in der Mitte.   Dieser Topf wurde von unten per Gasflamme beheizt und der Schornstein verteilte dann die Hitze auf das ringförmige Brühebad.   Auf großen Platten wurden dann dünn geschnittenes zartes Rindfleisch (kostet hier ein wahres Vermögen in japanischen ¥en),   aber auch viel Gemüse und sogar Fisch und Krustentierchen (Shrimps und Jakobsmuscheln), serviert.    Mit den Eßstäbchen nahm man dann etwas Fleisch und ließ es in die Supper fallen,  später (nach genügender Garzeit) mußte man es dann mit den Stäbchen wieder herausfischen (da zeigte sich dann wie gut man wirklich die Stäbchen-mechanik beherrscht).    Das richtige Meisterstück konnte man dann aber erst ablegen wenn der Würfel Tofu (das ist Sojabohnenquark) in´s Wasser kam,   da zeigt sich wer wirklich asiatische Eßtechniken beherrscht und mit dem hölzernen Instrumenten umgehen konnte.  Den Tofu in´s Wasser zu bekommen das gelang mir schon mal (ist aber schwierig weil er so rutschig ist);  ihn aber aus der Brühe wieder herauszufischen ist fast unmöglich.    Später erzähte man mir dann mit viel Gelächter daß für den Tofu auch die Japaner die Schöpfkelle benutzen.

So here we are, the six of us, sitting around the low table waiting for the dinner.  Shabu-Shabu, so I was told, is a typical winter dish, that tastes best when it is really cold and snowy and miserable outside (it was cold all right in Tokyo, but there was no snow to be seen). - Well, enough of the preliminaries, you're probably wondering what is Shabu and how does on eat it?  In the middle of our table a very special pot was placed, a chimney in the middle, and a ring around the chimney held the broth (and a gas flame from below made sure the soup didn't get cold). Then on large platters the very thinly sliced beef was brought in. Beef from Kobe (costs a fortune in Japanese ¥en).  But besides the meat there was also much vegetable, some fish and shellfish (scallops and shrimp).  With our chopsticks we took a piece of the delicious meat and let it drop into the broth. Later, after enough time to have boiled the meat, the real mastery of Japanese table manners come into play when one need to take the chopsticks to fish the meat out of the bowl again. But the absolute pinnacle of chopstick mechanics and usage is the tofu (bean curd cheese);  getting the tofu into the broth is hard enough because it is so slippery, --  but retrieving it out again is almost impossible. Later my colleagues told me with much laughter that to get the tofu out of the soup even the Japanese use the spoon or ladle.

Obwohl ich ein wenig über die Bräuche und Eigenarten der Japaner gelesen hatte (man bereitet sich ja auf eine Reise gründlich vor),  gab es doch immer wieder erstaunliche Dinge zu sehen und zu erleben.  Als ausländischer "Barbar" kann man doch viel falsch machen.  So zum Beispiel ist es hier üblich daß man seinem Gegenüber das Bier oder den Sakewein einschenkt, nicht aber sich selbst, das besorgt der andere dann.   Und manchmal wenn man in einer Gruppe am Tisch sitzt dann wird reihum gegenseitig eingeschüttet, jeder gießt dem anderen,  das sieht ganz schön eigenartig aus.

Having prepared for this trip I read a few articles on Japanese customs and peculiarities, but there are always little things that are new to a traveler. So, for instance, is it customary in Japan that one pours beer or sake for the others, but not for oneself.  Sometimes when in a larger group, everyone is pouring drinks for the neighbor;  it does look a bit comical at times.

Diese gemeinsamen Eß- und Trinkgewohnheiten werden in Japan dazu benutzt um mal etwas aus der Haut zu schlüpfen.  Im Büro geht alles sehr korrekt und nach Vorschrift vor sich,  erst nach der Arbeit kann man mal ein wenig von sich selbst reden oder etwas von der Familie berichten.   Da wird dann auch gerne gelacht und man freut sich daß der lange Arbeitstag endlich vorbei ist.   Als Gruppentier ist man in Japan fast verpflichtet bei solchen sozialen Zusammenkünften mitzumachen,  denn als Außenseiter zu gelten ist eines der schlimmsten Vergehen hier im Land der aufgehenden Sonne. -- Als Ehrengast wurde ich natürlich besonders verwöhnt.  Man fütterte mich mit den besten Stücken,  und mein Glas war kaum angetrunken, da wurde es auch schon wieder aufgefüllt.   Es hat aber auch eine Menge Spaß gemacht und ich mußte natürlich auch viel von Kalifornien und von der Arbeit in der Hauptverwaltung berichten.   Auch bekamen meine bescheidenen Japanischkenntnisse viel Lob und Beifall.  --   Anstrengend war es aber auch für mich, denn nach meiner inneren Uhr war es ja jetzt eine ganz verrückte Zeit und ich hätte schon seit vielen Stunden im Bett sein sollen.

These communal eating- and drinking occasions are used in Japan to let a little hair down. At the office everything is very correct and by the book, but after work one can talk a little about oneself or the family. People like to make jokes and laugh, and everyone is happy that the long working day has finally come to an end. As a "group animal" one is almost obliged to participate in these social after work hours, if one departs from the group this is a bad shortcoming here in the land of the rising sun. -- As a guest I was pampered by my hosts, I was given the choiciest pieces of meat, and my glass was never empty. It was a lot of Fun.  Of course I had to reports about my work in California and my department back at headquarters in Menlo Park. And my very modest snippets  of Japanese was praised and admired. -- But, at the same time it was also strenuous. My inner clock was chiming a rather crazy time and back home I would have been in bed many hours ago.

Wieder zurück im Hotel war ich dann so überdreht daß ich jetzt auch nicht gleich einschlafen konnte.  So habe ich mich dann in den Hauskimono gehüllt und noch ein wenig japanisches Fernsehen geguckt (manchmal war es sogar auch auf Englisch) und mir aus dem Zimmerkühlschrank noch ein Bierchen getrunken.  Da habe ich dann auch gemerkt daß die Provisionen in diesem Kühlschrank Himmel und Erde kosteten.   Das Dosenbier für $8.50 (12.50DM nach dem damaligen Umrechnungskurs) und die Dose Cola für $4.- (6.-DM). Aua!!  Da kann einem leicht der Durst vergehen.

Finally back at the hotel, I was so wired and exited that I couldn't sleep.  So, I wrapped myself into the house kimono and turned on the TV for a little (some programs were actually in English), and from the hotel refrigerator I took a can of beer.  That is when I noticed that this beer would cost me $8.50 US and a can of ordinary coke would do me in for $4.-.  Ouch! That could easily drive one to abstention.
 


Buddha Figur in Tokio
Buddhafigur in Tokio
Buddha statue in Tokyo

Am nächsten Morgen bin ich wieder sehr früh aufgewacht, und wieder konnte ich die ersten Sonnenstrahlen auf den Hochhäusern von Shinjuku glitzern sehen.   Diesmal war der schneebedeckte Vulkankegel des Mount Fuji ganz klar und deutlich zu sehen,  und das hat mich besonders gefreut,   denn schon nach nur wenigen Stunden war der Smog von Tokio´s aufgestiegen und hatte jeden Blick auf diesen bekanntesten aller japanischen Berge wieder im Dunst verschwinden lassen. -- Heute habe ich mir kein Hotelfrühstück gegonnt, sondern bin zu einem westlichen Sandwichladen gegangen (so was wie McDonnalds).   Hier habe ich mir ein Butterbrot und einen Kaffe bestellt (mit Zeichensprache) und habe auf Kauderwelch-japanisch sogar zu verstehen gegeben, daß ich nur ja keinen Käse auf meinem Brötchen haben möchte.  Das Ganze war dann doch erheblich erschwinglicher als das schreckliche Ersatzfrühstück im Hotel.

The next morning  I woke up rather early, and again I observed the golden rays of the sun touching the skyscrapers of Shinjuku, but this time the snow capped cone of Mount Fuji was clearly to be seen, so doubt about that on this fine morning.  I was very, very happy, because only a few hours later the smog of Tokyo has risen and anything in the far distance disappeared into a brownish cloud of soot and foul air, obscuring this most Japanese of all mountains.  --- Today I started to have my breakfast in a little western-style fast food shop in one of the side alleys.  It was a McDonnalds type shop, and with a little pointing and some broken Japanese I was able to order, and even make clear that I don't like cheese on my bun. This type of food was markedly more reasonable than the not so good "Ersatz"-breakfast at my noble hotel.

Der heutige Arbeitstag war ein wenig anstrengender.    Zuerst ein paar Termine im Gebäude meiner Firma  (als Gast mußte ich mit den jeweiligen Abteilungsleitern ein kleines Schwätzchen halten),   dann eine längere S-Bahnfahrt durch Tokio zu einer großen Elektronikfirma (Toshiba),   hier gab es erst eine Sitzung,   dann eine Werkbesichtigung für mich.  Interessant an dieser Firma war die Werksuniform (beige Hosen und Windjacken, mit rot abgestzten Taschen und Schulterklappen) die hier jeder tragen muß;   das ist ein Teil der japanischen Arbeitskultur.    Alles ist streng reglementiert und geht genau nach Vorschrift.   Diesmal war ich nicht der Mittelpunkt der Besprechungen sondern war Teil einer Delegation aus den U.S.A., und wieder wurden wir sehr streng nach Rangordnung im Konferenzzimmer am großen U-förmigen Tisch plaziert.  Toschibaleute auf einer Seite,  meine Firma auf der anderen; s ogar mit amerikanischer und japanischer Flagge auf dem Konferenztisch.  (Ich kam mir vor wie bei einer diplomatischen Mission).   Nach der Sitzung gab es einen Werksrundgang (wir mußten auch einen Kittel und eine Firmenkappe als Gästeuniform zur Besichtigung tragen),  und man führte uns ganz stolz die Produkte dieses Betriebes vor.   Zum Abschluß des Tages spendierte Toshiba uns noch kostenlose Taxifahrten zur nächsten S-Bahn Haltestelle,   auch das gehörte zur Betreuung ihrer amerikanischen Gäste.

Today my work day would be a bit more strenuous,  first I had a couple of appointments in the office of my company (as I said, as a guest I was obliged to visit each department head for a little courtesy chat), but then in the afternoon a longish trip by subway and train to the big electronics firm of Toshiba where we would have a meeting followed by a tour of their plant (Toshiba is one of our customers).  The interesting part of this visit was the uniform all people at Toshiba wear. Everyone is in beige trousers and jackets, with red pockets and red epaulettes. This uniformity is part of the Japanese work ethic and culture. Everything is regulated and spelled out.  -- This time I was not the center of attention, I was just one member of a group of visitors from the U.S., but again we were seated according to our rank in the large conference room. Toshiba people on one side, Americans on the other, there was even a little Japanese and American flag on the conference table. (I had visions of being on a diplomatic mission floating trough my head). After the meeting the plant visit was scheduled, and we too were issues "guest" uniforms, a smock and a little cap, only after we were appropriately attired were we proudly shown their products and production facilities. At the very end Toshiba treated us to the taxi fair for a ride to the next subway station (so that we didn't have to change trains on the way), even that was part of taking care of honored  foreign visitors.

Für´s Abendessen mußten wir erst S-Bahn und dann zweimal U-Bahn fahren, und diesmal haben wir die berühmte Tokio´er Rush-Hour (Hauptverkehrszeit) wirklich einmal hautnah erleben können,  und das "hautnah" war sehr wörtlich zu verstehen.  Man stelle sich einen rammelvollen deutschen Bus vor, hier in Japan werden noch mal ein Dutzend Leute in jede Türe hineingepfercht.   Die Leute hier drehen sich an der Türe herum und drücken sich dann mit aller Gewalt rückwärts in die Waggons hinein.   An einer Station wurde ich,   von den Leuten die den Zug verlassen wollten,   einfach aus dem Wagen herausgespühlt und mußte mir dann meinen Weg zurück in die Bahn schubsen.    Die Einheimischen hier überstehen das alles ziemlich stoisch und sind diese Drängelei natürlich gewöhnt,   keiner schreit rum oder beschwert sich,   so ein Gequetsche gehört hier zum alltäglichen Berufsverkehr;  --  für uns Ausländer ist es unbeschreiblich und wirklich sehr bizarr.    Auch auf den Bahnsteigen war alles genauestens organisiert,  Markierungen zeigten an wo (und wie breit) die Wagentüren sind, und da standen die Japaner dann in Viererkolonnen und dann ging es mit viel drück-drück und schubs-schubs hinein in die brodelende Menschenmasse bis sich die Außenhäute der Waggons beträchtlich wölbten.

For dinner we had to take a local train and then two legs by subway, and this time we really experienced a typical Tokyo rush hour. Imagine an American bus or subway car that is already pretty filled up, here in Japan they squeeze a few more dozens into the very same space.  At the door people push themselves into the cars by turning around and working backwards. At one station I was washed out of the car by people who wanted to exit, and I had to fight my way back in so not to loose my colleague (who somehow stayed inside... I guess they know the rules better than I do).  The locals here are very stoic and seem to be used to all the shuffling and pushing, it is just what happens during rush hour in  Tokyo.  Nobody yells, nobody seems upset, nobody complaints, - but for a foreigner it is a trifle bizarre, that for sure. Even on the platforms things were well organized, painted marks on the platform showed exactly where the cars would stop and even how wide the doors are, so people were standing in little blocks just big enough to enter through one of the subway doors, waiting to be pressed (and I mean that literally) into this contact sport and into the cars. One could almost imagine the outer walls of these subway cars bulging dangerously
 
Das Restaurant für das Abendessen war in einem Bezirk Tokio´s der Roppongi heißt,   diese Gegend ist mehr was für junge Leute,   es gibt viele Boutiquen,   westliche Jazzkneipen und Disco´s.     Wir sind mal wieder von der Hauptstraße in einer der kleine Gassen abgebogen wo sich eine Vielzahl von Eß-lokalen befand.   Heute Abend gab es "Yakitori",  das sind Kleinigkeiten (meistens Hühnchen) auf einem extrem heißen Grill auf kleinen Holzspießchen gebraten.   Da der Grill so sehr heiß ist,  schließt sich der Saft des Fleisches sofort ein und erlaubt so eine knusprige Außenhaut mit saftigem Innern.   Hat ganz vorzüglich geschmeckt,  besonders wenn das Ganze mit einem Glas Sake runtergespühlt wird.    Es gab aber auch andere Köstlichkeiten am Spieß,  meist ware es Gemüse, aber auch einige Fischsachen,  aber in der Mehrzahl waren Hühnerteile (denn der Name Yakitori weist auf die Hühner hin).  --   Hier im Restaurant waren wir drei Amerikaner (und in diesem Sinne fühle ich mich in der Tat als Ami)  in der Delegation mal unter uns,  und wir konnten für unseren morgigen Vortrag mal etwas Kriegsrat halten.  Obwohl unsere japanischen Kollegen die Kunden natürlich viel besser kennen als wir, war es gut die Sache mal von der amerikanischen Seite zu betrachten und zu überlegen wie man den Kundenwünschen entgegen kommen kann ohne gleich Haus und Hof zu verlieren.   Die Japaner sind sehr geschickte, und manchmal auch etwas sture Verhandlungspartner,  und "Nein" ist für die manchmal recht schwer zu verstehen.

The restaurant for dinner was located in an area of Tokyo called Rappongi, this neighborhood was more for the younger crowd, there were lots of boutiques, some western jazz places, and many discos. Again we left the main street and turned into a small alleyway where many eateries were located. Tonight it would be "Yakitori", which serves small pieces of food (mostly chicken) skewered and then grilled over very hot coals. Since the grill is so very hot the juices of the meat are sealed and a delicious crust can develop leaving the inside moist and tender. I was very delicious, especially if the goodies are washed down with a good glass of sake rice wine. There were other delicacies offered, like fish pieces or vegetables, but mostly it was indeed pieces of chicken (well, the name Yakitori refers to a chicken eatery). --  Here at this restaurant we three Americans (and I felt like an American that evening despite my German passport) of our delegation were for a change without our Japanese colleagues, and so could do some planning for the customer meeting and presentation tomorrow. Of course our Japanese colleagues know the customers much better than we die, it was good to also view the meeting from a headquarters and American prospective, and to find out how we could satisfy the customers without loosing too much money.  The Japanese are very skilled negotiators, and sometimes even a little stubborn; and a "No" is sometimes very hard for a Japanese to accept or to understand.

Bald war es dann auch wieder Zeit zurück in´s Hotel zu fahren.  Diesmal waren die U-Bahnen zwar immer noch recht voll, aber bei Weitem leerer als zur Hauptverkehrszeit.  Wieder in meinem Zimmer habe ich noch ein wenig den Superblick auf den Park mit dem Gästepalais der japanischen Regierung betrachtet.  Und wie ich schon geschrieben habe war der polnische Staatspräsident gerade zu Besuch in der Stadt und so konnte ich die Kolonne der schwarzen Limousinen noch mal bei der Vorfahrt zum Gästehaus beobachten.  Später in der Woche, Walensa war schon wieder weg, kam der israelische Ministerpräsident in´s Gästehaus.  Diesmal waren die Sicherheitsvorkehrungen besonders streng, dazu habe ich die japanische Polizei sogar mit Wasserwerfern werfen gesehen: das allerdings nur zur Übung.

Soon it was time again to find our way back to the hotel, this time the subway cars were still crowded, but much less so than during the rush hour earlier. Back in my room, I had another look out of my window over the magnificent park across the expressway and the guest mansion of the Japanese government. As I already mentioned just at this time the Polish president was in town on a state visit, and again I was able to see the motorcade of his black limousines drive up to the guest house to unload their very important passengers.  Later in the week, Walensa of Poland had left, the Israeli prime minister cam to visit.  This time the security precautions were much tighter, I even saw the Japanese security forces use water canons, but that was only for practice.


-5-
Mein Vortrag / The Talk

Ich wußte daß der heutige Tag ziemlich anstrengend werden wird.   Wir sind früh aufgestanden und haben diesmal das Frühstück in einer kleinen französichen Bäckerei eingenommen.   Es gab Kaffee (was in japanischen Restaurants durchaus keine Selbstverständlichkeit ist),   aber auch Croissants und andere Backwaren,  unter anderem auch einige sehr japanisch aussehende Spezialitäten (z.B. Weckchen die mit einer Bohnenpaste gefüllt waren, und wirklich sehr gut schmeckten).  Nach diesem Imbiß ging es wieder in die U-Bahn um zum Sun Microsystems Hochhaus zu fahren,   denn diesmal fand die Besprechung dort statt.    Wegen des Kundenbesuches wurden die Konferenzzimmer im obersten Geschoß (27. Stock mit herrlicher Aussicht) benutzt,  hier war alles vom Feinsten:   Dicke Teppiche,  schöne Kunstwerke an den Wänden,  tiefe Ledersessel, usw. usw.   -  Wieder wurden wir mit Platzkärtchen strategisch am Konferenztisch plaziert (diesmal fiel der Ehrenplatz den Kunden zu) und dann ging der lange Tag mit Vorträgen, Vorschlägen und Gegenvorschlägen, auch schon los.   Ab und zu kam mal eine Angestellte mit einem Tablett Tee oder Kaffee daher, aber meist war es Business und Geschäft.   Mein Vortrag war der letzte des Tages,  normaler Weise bevorzuge ich meine Sache so schnell wie möglich aus dem Weg zu haben,  aber diesmal ließ es sich nicht anders  einrichten.   Ich mußte also meine Zeit abwarten, und wurde schon etwas nervös als die Atmoshpäre im Raum wegen Unstimmigkeiten etwas dicker wurde.   Als ich dann endlich an der Reihe war,  ging es nach anfänglicher Nervosität doch ausgesprochen gut.   Den Kunden schien mein Vortrag zu gefallen, zumal ich über sehr konkrete Ereignisse in meiner Firma berichtete und ihnen brauchbare Information liefern konnte, die meisten der anderen Redner haben nur von der Zukunft in blauer Ferne gesproche, aber ich konnte mit richtigen Zahlen aufwarten.   Später habe ich dafür sowohl vom Kunden als auch von der Delegationsleitung Lob bekommen.   Meine Zeit am Podium dauerte doch gut 1 ½ Stunden,  es war also richtige Arbeit. -  Es war geschafft,  ich hatte meine Lohntüte für heute redlich verdient.

I knew that today would be rather strenuous and difficult.  We started early in the morning, this time we had breakfast in a little French-style bakery near by.   They had coffee (which in a Japanese restaurant is not necessarily standard), the also had little croissants and other backed goods,  they even had some rather Japanese looking specialties (like buns filled with sweet bean paste... they really tasted very good). After this nourishment we headed to the subway for our ride to the Sun Microsystems offices, where the customer meeting would be held. Because we expected an important customer the very fancy conference room on the 27th floor, with a beautiful view, was reserved for us.  Up here everything was of the best, thick carpeting, lovely pieces of art work adorned the walls, thick and soft leather seats etc. etc. -  Again we were, through little place cards, strategically directed to take certain seats according to rank and importance (the place of honor of course went to the visiting customer delegation).  Then the long day started, we heard of proposals, made counter-proposals, and rebuttals to the same. Every once in a while a female office worker would come in and refill our tea or coffeepots. But mostly it was strictly business. My presentation was the last for the day, normally I prefer to have my duties over with as soon as I can, but this time I had to wait through the talks of the others.  When my turn came, the atmosphere in the conference room had turned tense a bit because of some disagreement between the delegations. At first I was a bit nervous, but then I noticed that the customer seem to relate to my information. Maybe because I was not talking about nebulous things that might become reality at some uncertain date, but of quality statistics and concrete accomplishments that I could prove and back up with facts. Later I received a commendation from my own delegation because my talk took some edge off the tense feelings earlier.  Well, I labored for good 90 minutes at the lectern, gave my speach, showed my slides, and then Iwas done. -  I think I earned my salary for that particular day.

Da ich der letzte Vortragende war, gab es nur noch eine kurze Schlußansprache,  dann konnte man zum feucht-fröhlichen Teil übergehen (das gehört hier als fester Bestandteil zum Geschäftsleben - ohne geselligen Teil geht´s hier nicht). - Diesmal ging es in ein koreanisches Restaurant und wir brauchten nicht weit zu gehen, denn es war im gleichen Gebäude unter gebracht.   Wieder war die Sitzordnung sehr genau vorgeschrieben und ich befand mich wieder an sehr strategischer Stelle zwischen den Managern des Kunden.   Mein Nachbar war ein Manager von Toshiba der während des Tages durch seinen finsteren Blick und durch seine stechenden Fragen und beißenden Kommentaren aufgefallen war, und ich dachte schon,  naja - jetzt werde ich wohl ein paar warme Worte zu hören bekommen.  -   Das Essen war ein koreanischer Grill,  das heißt man brutzelte sich seine Fleischscheibchen (wieder extrem Teuer wie Rindfleisch in Japan nun mal ist)  selbst auf einer Kochplatte in der Mitte des Tisches.   Und mein finsterer Nebenmann entpuppte sich plötzlich als sehr höflicher und unterhaltsamer Gesprächspartner.  Wir haben über Deutschland gesprochen, über die Unterschiede in der Geschäftwelt in den U.S.A. und Japan, und daß der deutsche Stil dem der Japaner doch mehr ähnelt als die amerikanische Geschäftsweise.   Später haben wir auch noch über Gedichte gesprochen,  Una´s Großvater wurde erwähnt, und auch der Vater meines Gesprächspartners war ein Poet. -  Und je länger der Abend wurde, und ich habe natürlich der japanischen Tradition folgend dafür gesorgt daß meine Gesprächspartner immer genügen  zu trinken im Glase hatten,  desto offener und lustiger wurde die Gesellschaft.    Wie man in den U.S.A. als Redewendung sagt,  man öffnete den Kimino etwas und zeigte ein wenig von dem was under Fassade liegt.    Es wurde natürlich auch ein wenig über Betriebliches gesprochen,  aber das hat sich doch sehr in Grenzen gehalten;  hier war es wichtiger daß man sich menschlich ein wenig näher kam,  um in der Zukunft als gute Geschäftspartner handeln zu können.

Since I was the last presenter, there was only a brief summary made, and then we could start with the social portion of this enterprise (it is an almost fixed portion of business negotiations to have a social part after the tough talking is done). - This time a Korean restaurant was selected, and we didn't have to travel very far, because it was located right in the same building as my company's offices. Again the seating arrangements were carefully thought out, in the conference room we were facing the customers, here at the restaurant we American guests were interspersed with the customer. My table neighbor was a manager from Toshiba who I noticed during the meeting because of his disapproving body language and his sharp and inquisitive questioning of my companies strategies and products; oh - , I thought, that will mean I will hear a few choice words about the meeting this afternoon from him. - The dinner was done on a Korean grill that was placed right into the middle of the table, one took a few slices of the marinated and thinly sliced beef (Bulgogi it is called in Korean).  My somber table neighbor turned out to be a very polite and delightful conversationalist. We talked about Germany, and about the differences in the business words between the U.S. and Japan, and that the German style of doing business is much closer related to the Japanese way of thinking.  Later we talked about poetry, and I mentioned that my wife's grandfather was a poet in America, and it turned out that the father of my talking partner was also an accomplished poet. - The longer the evening progress, the merrier the party became (and I made sure that I followed the Japanese custom of  looking after the empty glasses of my table partners). As the US saying goes, our guests were opening their kimonos just a little, to let us have a glimpse of the "other" side of the stiff and overly correct business behavior.  Of course we also talked a little about our business connection, but not very much, most of the evening was to get to know each other on a more human level, so in the future we can understand and appreciate the point of view of the other a bit better.

Nach einem so üppigen Essen haben wir dann unsere Gäste nach zum nächsten U-Bahnhof gebracht (hier fährt kaum einer mit dem eigenen Wagen zur Arbeit, das würde viel zu lange dauern denn die Straßen sind zu jeder Tageszeit hoffnungslos verstopft)  und haben uns ganz herzlich von unseren Freunden verabschiedet (mit tiefer japanischer Verbeugung). -- Schon ein interessantes Erlebnis so ein Geschäftstag mit japanischen Kunden. -- Und um den Tag dann so richtig ausklingen zu lassen bin ich noch mit einem meiner amerikanischen Kollegen in den 40 Stock unseres Hotels gegangen und wir haben uns ein paar Bierchen zum Ausklang des Tages getrunken.    Diesmal hatte man vom Restaurant aus einen herrlichen Blick über einen anderen Teil der Stadt.    Etwa 2 km weg thronte der große Tokio-Tower,  ein Eisenturm der dem Eiffelturm in Paris sehr nachempfunden war und der von vielen starken Scheinwerfern hell erleuchtet wurde. --  Bald war es dann aber Zeit sich auf´s Ohr zu legen,  denn morgen ist ja schließlich Wochenende und ich muß mich auf meine Touristenrolle vorbereiten,  man nimmt ja seine Dienste schließlich sehr ernst.  Gute Nacht.

After this filling and delicious dinner, we escorted our guests to the next subway stop (here in Japan very few people take a car to work, that would take far too long, and the streets of Tokyo are hopelessly crowded during most of the day).  We say a very warm good-bye, with a deep Japanese bow, to our Japanese friends and wished them a safe journey home. --  That was a very interesting business day with a Japanese customer. -- And to wind down this day, a colleague and I had a last drink in the bar of the hotel. Here up on the 40th floor one hat a grand view of Tokyo at night.  A little over a mile away was the Tokyo tower, a metal structure not unlike the Eiffel tower in Paris, and it was illuminate using many  strong search lights. --  Soon it was time to rest, since tomorrow is weekend, which means I have to prepare for my role as a tourist. After all one doesn't make light of ones duties. Good Night.



 
 

-6-
Tageskarte / Day Pass

Heute wollte ich mir diese 11-Millionen-Stadt mal ein wenig genauer ansehen, z.B. die Wolkenkratzer von Shinjuku oder die weltbekannte Ginza Geschäftsgegend, oder den einen oder anderen Tempel. - Ich hatte mir überlegt daß eine Tageskarte für die U-Bahn wohl eine gute Investition sein würde, das Problem war nur wo man so etwas erstehen kann.  Nah,  hier hatte ich etwas Glück, die japanische Frau eines meiner amerikanischen Kollegen war mit nach Tokio gekommen und sie hat freundlicherweise für mich gefragt und so wurde mir der richtige Knopf am Fahrkartenautomat gezeigt,  garkein Problem wenn man Japanisch kann.    Mit dieser Tageskarte,  die nicht mal sehr teuer war,  konnte man das gesammte Netz dieser einen U-Bahn Gesellschaft befahren.  In Tokyo gibt es mehrere U-Bahn Firmen und man muß manchmal spezielle Karten kaufen wenn man vom Gebiet der Einen auf das Territorium der Anderen fährt;  aber diese Tageskarte erlaubte mir das Innenstadtgebiet zu befahren,  und das reichte für einen Tag des Stadtbummels.  Los gehts.....

Today I wanted to see a little more of this 11-million-metropolis, for instance the skyscraper district of Shinjuku, or the world-famous Ginza Shopping district, or perhaps another temple. - I had thought to purchase a day pass for the subway system, but the problem was how to ask for one at the ticket counter  (they weren't mention in English on the ticket vending machines). - Well, I lucked out, the Japanese wife of one of the members in our delegation travel with us, and she graciously helped me out finding the right button on the machine for my day pass.  No problem at all, if you know enough Japanese.  With my day ticket, which wasn't very expensive either, one could travel the entire system on one subway company. In Tokyo there are several different subway and commuter rail companies, and not all tickets are honored on all lines, sometime one has to buy special transfer tickets to cross onto a line from a different company. But for me it was enough to be able to travel on most lines in the inner part of Tokyo.  So, let go.

Als erstes Fahrziel hatte ich mir die Gegend von Asakusa (gesprochen Asaksa) vorgenommen, hier soll es einen berühmten Tempel geben.   Also nichts wie hin.   In der U-Bahn sind mir dann all die Schulkinder aufgefallen,  hier trät man generell Schuluniformen,  die Mädchen in blau-grünen Faltenröckchen mit dunkelblauen Blazer,  die Jungen in einer Marineuniform die sehr an die Seekadetten der kaiserlichen Kriegsmarine erinnerte,   selbst Rangabzeichen gibt es für die Jungs auf den Kragenspiegel.   Sah alles streng militärisch aus.   Daß man hier in den Schulen sehr viel Wert auf das Einordnen und auf die Disziplin legt, ist bekannt, aber manchmal schlug man auch über die Stränge, und ein Vorfall war gerade großes Tagesthema in der hiesigen  Presse:    Ein kleiner 13jähriger hatte Selbstmord begangen weil er das Drängeln und die Bevormundung von einigen älteren Mitschülern in der Klasse nicht mehr ertragen konnte.   Diese Älteren haben ihn dazu gezwungen Geld von den Eltern zu stehlen und haben im mit Schmach und Schande gedroht wenn er sie nicht von vorn und hinten bedienen würde.   Soche Drangsaliererei ist scheinbar weit verbreitet in Japan,  denn innerhalb von nur wenigen Wochen waren mehr als 5 Selbstmorde von Schülern zu beklagen.    Alle wegen dieser Art von Unterdrückung.  - Japanische Kinder in den höheren Klassen leiden auch sehr unter extrem hohem Leistungsdruck,  denn um einen Platz in einer der guten Universität zu bekommen muß man sehr strenge und schwierige Prüfungen bestehen.   Wenn man da durchfällt, dann ist das oft das Ende einer angestrebten Karriere und auch hier gibt es oft Selbstmorde weil man die Schande nicht ertragen kann.  (Irgenwie ist dies das Gegenteil vom amerikanischen System, wo man kaum Lesen und Schreiben kann wenn man zur Universität geht;  vielleicht sollte man sich irgendwo in der Mitte treffen, wo weder die Bildung, noch das Kind,  die Opfer der Systeme sind).

My first chosen destination was the area call Asakusa (pronounced almost like Asaksa), here I was told was one of the most famous temples in the city. In the subway I noticed the many school kids traveling, and all were in their uniforms;  the girls in blue-green kilt-type skirts and wearing dark blue blazers, and the boys in a navy-type uniform, they looked much like the cadets of the old imperial navy, they even had rank symbols on their collars. It all looked rather militaristic to me.  I knew that in schools here they maintain strict discipline, sometimes the rules (official and self-made) are so harsh that little kids cannot stand it anymore. Just when I visited the local press was reporting of another incident where a 13 year old boy committed suicide because he was bullied so much by some older peers of his. His older schoolmates forced him to steal money from his parents and the shame and guilt of that drove him to his death. Such problems in schools are not that isolated, in the span of only a few weeks 5 different cases of bullying which let to suicide were reported in the local media. - Japanese children also suffer from enormous stress during tests. In order to gain entry in one of the prestigious universities in Japan one must have very high test scores during national tests. If one cannot perform under this intense pressure one will not be able to get the job one hoped for;  and again suicides after a failed exam are not rare. (It seems a bit the opposite of the American system, where one can sail through all the way to college and university without enough knowledge to properly read or write.  May be on should find a healthy middle ground between the Japanese and the American system, where neither the education or the child suffers.)

Aber jetzt wieder zurück zu meiner Stadtrundfahrt.  Der Sensôji Tempel in Tokio ist sehr bekannt in der ganzen Stadt.  Nicht weit weg vom U-bahnhof grüßt schon ein wuchtiges Tor den Besucher,  dann schlendert man durch eine etwa einen Kilometer lange Gasse die mit Buden von Souvenirhändlern gesäumt ist,  um am anderen Ende wieder durch ein mächtiges Tor die eigentliche Tempelanlage zu betreten.    Die Verkausbuden sind sehr farbenfroh und bieten an was japanische Touristen wohl kaufen würden.   Da gibt es viele Läden mit asiatischen Süßigkeiten,  die sind meist aus Bohnenpaste hergestellt,  oft hellgrün gefärbt,  aber werden immer in sehr feiner Verpackung als Geschenk angeboten.   Neben Schleckereien werden auch Kleidung und Lederwaren angeboten.   Manche Stände verkaufen Nudelsuppe,  oder Läden die traditionelle japanische Lunchkisten anbieten,  das sind kleine Holzkistchen mit etwas Reis, vielleicht etwas rohem Fisch und etwas eingelegtes Gemüse, so was nennt sich Bento uns ist ein typisches Mittagessen oder etwas für die Reise.   Ab und zu (aber nicht sher oft) sieht man auch mal einen westlichen Souvenirladen,  also Postkarten, Aschenbecher und Silberlöffel mit Stadtwappen, T-Shirts usw.  - Meist sind es aber Läden die für die Japaner da sind.   Es war ganz interessant mal ein bißchen durch dieses bunte Treiben zu bummeln, die verschiedenen Gerüche in sich aufzunehmen und einfach mal zu sehen was hier angeboten wird.   Wie ich schon mehrfach erwähnte,  alles ist hier sehr teuer, und so habe ich mich auch mit dem Kauf sehr zurück gehalten.

But now back to my sightseeing trip.  The Sensôji temple in Tokyo is famous in the entire city. It is located not far from a subway stop, and the first view of the temple grounds is a massive Gate that greets the visitors. Then one walks through a small street, about 1000 yards long, that is lined with booth after booth of souvenir vendors, and at the other end of this alley there is another massive wooden gate house. The vendor stalls are rather colorful and they offer what a typical Japanese tourist would buy. There are many shops selling Asian sweets, which are usually made from bean past, and often are colored light green. These sweets always are rather tastefully wrapped as a present for someone. There were also booth selling leather good and leather clothing, then there were the noodle stalls, or shops were traditional Japanese lunch boxes were sold, that are wooden boxes with little compartments filled with some rice, maybe some raw fish, some pickled veggies.  These lunch boxes are called "Bento" in Japanese and are typical for a light lunch or while traveling.  Very rarely the stalls here offered western souvenir items, like ashtrays, silver spoons, T-shirts and the like.  Mostly they vendors here were catering for the Japanese clientele.  It was interesting for me to dive into crowds here and to sample the smells and the colors that were offered, and to see what was for sale here.  As mentioned before, everything was rather expensive and I refrained from spending on thing I didn't need.

Das Original des Sensôji Tempels ist leider den Brandbomben des zweiten Weltkriegs zum Opfer gefallen (wie so vieles aus dem alten Tokio) aber er wurde in den 50ger Jahren rekonstruiert.   Dieser Wiederaufbau erfolgte allerdings in Stahl und Beton,  aber nach den genauen Plänen des hölzernen Originals.    Und ich muß sagen das die Herstellungsart nicht zu erkennen ist,  und man in der Tat meint ein altes ehrwürdiges Holzgebäude vor sich zu haben.   Die Bauweise ist natürlich auch wesentlich besser geeignet ein größeres Erdbeben zu überstehen.   -   So wie man durch das zweite Tor schreitet ist man auf einem weiten Platz mit dem eigentlichen Tempel im Zentrum und einer 5-stöckigen Pagode zur rechten Seite.  Ein paar kleinere Gebäude flankieren den Platz,  dort wohnen und arbeiten die Mönche die hier am Tempel ihren Dienst tuen.

The original version of the Sensôji temple was lost during the second world war due to fire bombing (like much of the old Tokyo), but the temple was reconstructed inte 1950s.  The recreation was done in steel and concrete, but after the blue prints of the entirely wooden original structure. And I have to say that I couldn't tell that this temple was made of these non-traditional material, one has the feeling that one indeed is looking at an old and venerable wooden temple. The new construction method is, of course, also much better suited to survive an earthquake. -  So, after all the souvenir stalls, when one passes through the second gate, one stands on a large open space with the temple proper and a huge 5-storied pagoda building to the right side. A few smaller building flank the plaza, there the monks live and work.


Wiederaufgebauter Sensoji Tempel in Tokio
Wiederaufgebauter Sensôji Tempel in Tokio
The reconstructed Sensôji Temple in Tokyo

Es war übrigens bemerkenswert daß die buddhistischen Mönche hier auch vom Tourismus profitieren, sie haben kleine Stände aufgebaut wo man sich seine Gebete von Kalligraphen (das sind Leute die sich in Schönschrift üben) aufschreiben lassen kann,  das natürlich gegen eine entsprechende Opfergabe in japanischen ¥en.  Wenn man nur allgemeine Wünsche an die Götter hat,  dann kann man sich sein Gebet vorgefertig kaufen.  (Das habe ich später in Kyoto getan und so ein Gebet ziert jetzt unser Fotoalbum, - da ich es nicht geöffnet habe, weiß ich übrigens garnicht wonach ich zu den Göttern flehe,  hoffen wir daß es trotzdem in Erfüllung geht).  -   Hübsch ungewöhnlich fand ich auch die Opferstöcke hier:  Da  war ein riesiges Lattenrost in den Boden des Tempels eingelassen und durch diese Schlitze warf man sein Geld.   Nur waren unden den Schlitzen ein weiteres Lattenlabyrinth angebracht, so daß die Münzen von Balken zu Balken prellten und dabei aller Welt klangvoll und laut kundtaten daß man es hier mit einem spendablen Gönner zu tun hat.   Ich mußte das natürlich auch mal ausprobieren und sehen wie sich amerikanisches Kleingeld wohl verhält, - es klang gut!

It is worth mentioning how he Buddhist monks profit from the tourism, they put up little stalls where they, in beautiful calligraphy, write prayers onto little paper scrolls for a fee. If ones sin isn't very specific one can also purchase a canned prayer from a large selection of know human shortcomings, again it cost you a few ¥en.  Later in Kyoto I purchased one of those prefabricated prayers which now live in my photo book.  Since that little scroll is still unopened, I have no idea for king of sin I am fessing up or for what favors from the gods I am praying). - Another unusual sight was their poor box. If one wished to make a donation to the temple one could throw the coins through slits in the floor of the temple, then the coins would bounce, melodically and noisily in a wooden labyrith from board to board, announcing to the world what a generous donation one is making, before the money finally comes to a rest deep inside the poor box. Of course I had to see if the same mechanism also functions with American coinage, - yes, it does, and it sounds very nice too!

Wie schon erwähnt hat so ein Tempelplatz immer auch einen großen eisernen Kessel indem Weihrauchstäbchen verbrannt werden,  so werden auch die Riechsinne hier betreut.    In einer Ecke steht meist eine schwere Bronzeglocke die von einem Baumstamm an Stricken angeschlagen wird.  Auch darf natürlich das heilige Wassser mit den Schöpfkellen nicht fehlen.  Neben dem Weihrauch und dem heiligen Wasser habe ich hier auch riesige verknotete Stricke aus Sisal gesehen,  deren Bedeutung ist mir nicht bekannt,  aber als Dekoration sehen sie wirklich sehr imposant aus.  An einer Seite dieses Tempels war eine Art Riesensandale,  gefertigt aus diesen rauhen Stricken,  angebracht:  Sie war etwa 5-6 m lang und gut 2.50m breit.  Wozu die wohl gut war?  Vielleicht ist es ein Schlitten,  vielleicht eine Art Sänfte?   Oder vielleicht hat hier wirklich einer so große Füße? -- Ja, das sind die Geheimnisse des Orients.

As I mentioned before those temple yards often have a large iron cauldron with incense burning in them, so that the olfactory nerves have some stimulation too.  Here on this temple square there was also a huge and very heavy bronze bell, the striker was a large tree trunk suspended by ropes.  And with any temple the holy water and the ladle to cleanse ones nasty utterances had to be there.  But there were also other religious symbols, for instance on the side of the temple they mounted a giant sandal.  The slipper was constructed from rough thick ropes and measured a good 4 feet long and about 2 1/2 feet wide.  What were they?  What is their purpose?  Is is a sleigh perhaps, or maybe a palanquin? Or is there really somebody with feet that large? -- Well, another one of those deep secrets of the Orient.

Die riesige 5m lange Sandale
Die riesige 5m lange Sandale- wozu die wohl gut ist?
The giant sandal- one wonders what this is?

gesehen im / seen at
Sensôji Tempel in Tokio/Tokyo
 
 
 
 

-7-
Ginza
Grüner Tee / Green Tea

Nach meinem Besuch des Tempels wollte ich mir jetzt mal eines der bekanntesten Geschäftsviertel in ganz Tokio anschauen.  Die "Ginza"  ist ein Distikt in Tokio in der sich viele Warenhäuser und feine Geschäfte befinden,  aber auch für das Nachtleben mit teuren Bars und feinen Restaurants ist dieser Bezirk bekannt.   Mit meiner U-Bahnkarte hatte ich keine Schwierigkeiten die richtige Haltestelle zu finden,  selbst wenn man sich mal verfährt macht das nichts,  die nächste Bahn zurück kommt ja schon in ein paar Minuten.

Following the visit to the temple, I decided to head for the most well known shopping district of Tokyo. The "Ginza" is an area of Tokyo where many departments stores and other fine retail shops are congregated, but also a thriving nightlife with bars and fine restaurants mark this area. With my subway ticket I had no problems finding the right stop, even if I were to make a mistake, it is easy to double back to the stop one intended to get off.

Bevor ich mich in eines dieser feinen Warenhäuser wagte,  mußte ich aber erst mal was gegen den Hunger tun,  und wie ich das hier schon gelernt habe,  die Restaurants und Imbißbuden findet man hier in den kleinen Seitengassen und Nebenstraßen.    So hat es dann auch nicht lange gedauert und ich hatte einen kleinen Udon Laden gefunden;   eine Tafel draußen zeigte genau welche Nudelsuppe man zu welchem Preis bekommt,  und so war das Bestellen auch kein Problem.  "Udon"  ist eine Nudelsuppe mit Ei in einer kräftigen Brühe mit ein paar Fleischstückchen oben drüber,  es ist sehr nahrhaft und genau das Richtige für so einen klaren kalten Tag wie heute.   Beim Essen dieser Suppe darf übrigens kräftig geschlürft werden,  hier sagt man sogar daß das Schlürfen den Geschmack bereichert,  denn die eingesaugte Luft bringt noch mehr vom Aroma hervor.   Naja, haben wir also auch sehr kräftig geschlürft. --  Der Preis dieses geräuchvollen Vergnügens war auch gerade richtig (jedenfalls verglichen mit den luftigen Preisen in meinem Hotel).

Before I dared a trip inside one of the enormous department stores, I had to eat a bite, and as I already learned the little restaurants and fast food stalls are in the little side streets, off the main avenue. So, it didn't take long and I found a small "Udon" shop, the board outside showed exactly what kind of noodle soup was on the menu and at what price, so ordering was very easy.  "Udon" is a noodle made from egg in a hearty broth with a few pieces of meat as garnish on tip. It is nourishing and tastes delicious, just the ticket for a clear but cold day.  While eating this soup it is permitted to slurp loudly, experts actually claim the flavors come out better if one sucks in more air (through slurping) with the liquid of the soup.  Well, I wanted to experience the full aroma, so I slurped away with gusto. -- The price of this little meal was also just right, at least compared with the overpriced fair my hotel had to offer.

Frisch gestärkt konnte es weiter gehen.   Eines der feudalsten Läden in der Ginza ist Matsuya,  ein Superwarenhaus mit sieben oder acht Stockwerken.  Für die Kleidung und die erlesenen europäischen Importwaren (z.B.  Weihnachtspyramiden aus Seifen im Erzgebirge oder für dänische Weihnachtskränze) habe ich mich nicht sonderlich interessiert.   Ich wollte mehr typische japanische Sachen sehen,  und in der Haushaltsabteilung bin ich dann auch fündig geworden.  Hier gab es eine ganze große Abteilung mit Eß- und Trinkgefäßen:  Billige Massenware stand da,  aber interesaant ist es erst geworden als die Sakeschälchen einzeln in Glasvitrienen ausgestellt wurden.   Hier handelte es sich um wahre Kunstwerke,  ein kleines Schälchen für bis zu US$1500.-,  das muß dann schon was ganz Besonderes sein.   Bei den Tee-Servies war es sogar noch teurer,  hier konnte man einen kleinen Topf und vier kleine, aber exquisite, Schälchen auf einem schwarz lackierten Tablett für den stolzen Preis von $15000  (umgerechnet damals ca. 22500.- DM) haben;  aber als Kunstwerke waren diese Gegenstände wirklich wert in einem Museum gezeigt zu werden.    Lackierte Kästchen oder Holzschalen standen auch sehr hoch im Kurs.   Diese Art der Lackmalerei hat eine lange Tradition in Japan und ausgesucht schöne Stücke sind entsprechend teuer.

Thusly fortifies, I was ready to continue my adventure. One of the most noble of department stores in the Ginza is "Matsuya", a huge building with, I believe, eight different floors.  I didn't have much interest in the fine clothing, and the European imports (it was Christmas season and  much merchandise from Germany, especially holiday decorations were on sale).  Rather I wanted to view typical Japanese things, and in the household section I found what I was looking for. First I had to walk through the many tables with cheap goods (many imported from other Asian countries), but the little sake cup were only displayed behind glass, like little works of art (which of course they are).  Some little bowl was being offered for the equivalent of US$1500 - they must have been very special indeed. When it came to the teapots the prices went up even higher, one pot, and four little teacups, demanded the seemingly astronomic price of US$15000.  Something that precious one expects in a museum, not in a department store. - Lacquered boxed and wooden bowls also were highly priced and beautiful.  The ancient art of painting in lacquer has a long tradition in Japan and selected quality pieces are priced accordingly.

Eine andere Abteilung die mich sehr interessierte war die der Kimonostoffe,  hier konnte man sich als Mann für nur etwa $800 - $1000 einen Morgenmantel nach japanischer Art aus auserlesenen Stoffen schneidern lassen.   So einen Mantel (auf japanisch heißen die Yukata) hätte ich wirklich gerne gehabt, aber leider war das Vergnügen unerschwinglich.   Für die richtigen Kimonos der Frauen mußte man noch viel, viel mehr Geld hinblättern,  hier hatten die Modelle die ausgestellt wurden garkeine Preise mehr dran, war wohl alles  Verhandlungssache,   aber ich bin überzeugt das die Preise einfach horrend sein müssen.   Was die Stoffe anbelangt, so waren die alle wunderschön,  die Muster, die dezente Gestaltung und die sorgfältige Abstimmung der Farben,  hier stimmte einfach Alles.   Und die Materialien waren selbstverständlich auch nur vom Feinsten, reine Seide, Brokat, und allerbestes Leinen.

Another section that interested me was the area where they sold material for kimonos, here a man could purchase, for only about $800 to $1000 a bathrobe made to order out of exquisitely patterned traditional material. Such a robe is call a "yukata" in Japanese, and I really wanted on, but - alas - the price was prohibitively high.  For the female kimonos one had to fork over much more money,  and here the mannequins showing the offered material didn't even have price tags with them, I take it, one negotiated discreetly for a bargain (though I am convinced that even at a sales price they were extremely pricey). The patterns were beautiful though, the colors muted and very carefully coordinated.  Everything seemed perfect. And the materials were of course only the best available, pure and lovely silks, finest brocade, and first quality linens.

Kimonos konnte man übrigens noch manchmal auf der Straße oder in Restaurants sehen;  Serviererinnen in besseren Restaurants haben sie oft getragen.   An einem Tag im Hotel mußte wohl eine teure Hochzeit oder andere exklusive Feier gewesen sein,  denn wir sahen eine große Gruppe japanischer Frauen und Mädchen in dieser herrlichen Tacht.   So ein Kimono paßt ausgezeichnet neben ein teures westliches Abendkleid oder zu einem Herrn im Smoking oder Frack.   Traditionelle japanische Männerkleidung habe ich nur sehr wenig gesehen,  ein paarmal in der U-Bahn,  aber diese Tracht war dann mehr Alltagskleidung und nicht so festlich wie die edlen Kimonos bei der Hochzeit.

The traditional Japanese kimono dress one could see occasionally on the street or in finer restaurants; often the waitresses were wearing them.  And one day at the hotel, I assume it might have been a wedding party or a very exclusive gathering, I saw a large group of women and girls all wearing this wonderful dresses. Such a kimono easily can accompany a western evening gown or a gentlemen in a dinner jacket or with tails. On the other hand the traditional Japanese attire for men was rare, only a few times I saw men in the subway that were wearing the old outfits, and then it was usually every-day wear and not nearly as festive as the kimonos at the wedding.

Wie in jedem großen Warenhaus hatte Matsuya auch eine vorzügliche Lebensmittelabteilung im Keller.   Hier gab es viel zu bestaunen und zu sehen.  Neben Importgütern aus der ganzen Welt (z.B. Orangen aus Kalifornien,  Backwaren aus Frankreich,  oder Marmeladen aus England),   gab es natürlich auch sehr viele einheimische Dinge (aber alles zu Preisen wo einem die Luft wegblieb).    Die Fischtheke war besonders sehenswert, so viele Flossentierchen habe ich  wohl noch nie in einer Ansammlung gesehen (obwohl es ja bekannt ist daß die Japaner sich fast ausschließlich aus den Ozeanen und vom Reis ernähren).   Auch gab es wieder viele dieser Süßigkeiten in Präsentverpackung,  das muß wohl was mit den kommenden Festtagen zu tun haben.   Weihnachten wir hier übringens nicht gefeiert,  man hat aber das Neujahrsfest vom chinesischen Kalender auf den westlichen umgestellt.   Jetzt gibt es hier zu Neujahr mehrere Feiertage und man gibt sich zu dieser Gelegenheit auch Geschenke.   Das alles hat die Japaner aber nicht davon abgehalten Weihnachtsdekorationen und Weihnachtslieder fest in ihre Verkaufstrategien einzubinden;  überall klang es nach "Heiliger Nacht" und "Leise rieselt der Schnee" (sogar auf Deutsch) aus  den Lautsprechern.

Like every large department store Matsuya also had a superb selection of food items in the basement. Here one could view and admire many imported good from around the world (e.g., oranges from California, backed goods from France, marmalades from England), but they also carried many local food items (all at prices that took ones breath away).  The fish counter was especially noteworthy; every scaled and finned or flippered animal imaginable was for sale here (it is well known that the Japanese live mostly of the fruits of the oceans, and on rice of course).  They also had a huge selection of sweets for sale, all nice wrapped to be given as presents. Maybe the sweets were in abundance because of the upcoming holidays;  the Japanese don't really celebrate Christmas, but their New Years is on January 1st, like ours, not floating according to the lunar calendar like the Chinese New Year; on New Years the Japanese give presents to relatives and friends.  But the lack of Christmas didn't stop the Japanese to decorate the stores, and to pipe western holiday music throughout their department stores (At one point I even heard some songs sung in German).

In einer Abteilung im Lebensmittelgeschoß wurde japanischer Tee angeboten, es gab viele verschiedene Sorten und Verpackungen, hier mußte man schon genau wissen was man haben will.  Und neben der Kasse in der Teeabteilung gab es ein kleines Teerestaurant.  Wie immer hier in Japan mußte man sich unter einen kleinen Vorhang ducken und dann war man in einem kleinen Raum mit einer kleinen Theke über Eck mit vielleicht 8 Stühlen an der Theke.  Ein kleiner Wasserfall plätscherte in der gegenüberliegenden Ecke,  ein große Vase war mit einem blühenden Zweig irgendeines Obstbaumes gefüllt,  und hier saßen ein paar japanische Gäste und tranken ihren Tee.    Ich setzte mich auch.     Man reichte mir ein hangeschriebenes Menu,  gänzlich in Japanisch,  ich habe mich für das Mittlere entschieden ohne auch nur die geringste Ahnung zu haben was ich da bestellte.  Die Bedienung sprach kein Englisch, und nach dem Preis konnte ich auch nicht gehen,  denn da waren keine Preise (jedenfalls in lateinischer Schrift) drauf.   Es war also Abenteuerzeit.   Hier saß ich an einer Theke aus dunklem Gestein,  der Raum sah sehr dezent und typisch japanisch streng aus.  Alles war sehr fein und vornehm,  die Stühle waren aus Kirschbaumholz,  und die Wandtafeln waren wohl Granit oder Schiefer.  Ich wartete gespannt auf die Dinge die da wohl folgen würden.

In one corner of the food section there was a place that offered teas, of many different varieties and types. And next to the cashiers was a little tea restaurant. As usual in Japan one had to duck underneath a little drape to enter the little room with a small counter in the corner with maybe eight barstools for seating. A little waterfall was gurgling in the other corner, and a large vase contained some twigs of a fruit tree that were just starting to bloom. A few Japanese customers were already sitting at the counter. I sat down also. The attendant handed me a menu written entirely in Japanese, so I decided for the middle one.  I couldn't even judge by the price because there weren't any (at least not in Latin writing), so I didn't have a clue as to what I actually ordered, and the waitress didn't speak any English either.  Well, it was time for a little adventure.  Here I sat at a counter made of fine dark granite, in a room that was unobtrusively elegant, and very Japanese and austere looking; the chairs were made of cherry, and the walls were paneled with gray slate. All looked very elegant. - And here I sat waiting and wondering how this all would unfold.

Daß es sich um eine Teestube handelte war mir klar,  und daß man hier nicht einfach einen Beutel in das heiße Wasser wirft und dann dem Gast hinknallt, war auch bald klar; - hier wurde ernsthafte Tee-Tradition betrieben.   Mit kleinen hölzernen Eieruhren wurde das Wasser,  für jeden Gast einzeln,  nur so lange gekocht bis es gerade richtig war.     Dann wurde mit kennerischem Blick der grüne Tee in einen kleinen Tontopf mit Tülle befördert,   jetzt wurde sorgfältig das Wasser draufgegossen,  und wieder wurde die Eieruhr bemüht um den Tee auch die genau richtige Zeitmenge ziehen zu lassen.   Als die Eieruhr etwa halb abgelaufen war gind die Zeremonie los:  Das Wasser im Kännchen wurde erst mal mit großen kreisförmigen Arm-Bewegungen mit den Teeblättern vermicht.   Die ersten Tropfen wurden weggegossen, der Rest kam in ein Porzellanschälchen.    Jetzt wurde der Tontopf noch mehfach rhythmisch geschüttelt und wieder werden einige Schluck durch ein feinmaschiges Bambussieb in meine Porzellantasse gegossen.   Zum dritten Mal wird diese Prozedur weiderholt,  jetzt muß die Kanne schon sehr heftig geschüttelt und fast geschleudert werden um die letzten Tropfen Flüssigkeit aus den nassen Teeblättern herauszuholen.    Diese ganze Prozedur dauert mehrer Minuten und es war klar daß die Bedienung jede einzelne Handbewegung sehr sorgfältig einstudiert hatte.   Endlich wurde mir mein Getränk serviert:   Neben dem Tee wurde dann noch ein Schale mit heißem Wasser gereicht, und selbst das Wasser wurde von der Serviererin sorgfältig abgekostet damit es auch die absolut richtige Termperatur hat.    Serviert wird alles auf einem feinen lackierten Tablettchen:  Die Schale grünen Tee,  das Tonnkännchen das jetzt nur noch die Teeblätter enthält,  die Schale mit heißem Wasser,  und dazu noch ein flache Schale mit einem kleinen süßen Bohnenpastenbällchen (dieses wurde übrigens nicht mit einem Löffel oder einer Gabel serviert, sonder kam mit einem kleinen Holzspachtel).   --    Alles in Allem also eine sehr mysteriöse und aufwendige Angelegenheit um eine Schale grünen Tee zu genießen,   aber die Japaner sind natürlich dafür bekannt daß sie große Kenner und Liebhaber dieses Blätter-Getränkes sind.  Für mich was es etwas ganz Besonderes, man konnte so einen ganz kleinen Einblick  in das Leben der Japaner werfen.   -  Der ganze Spaß war nicht gerade billig,  sieben Dollar hat das Schälchen Tee gekostet,  aber das Abenteuer war´s ganz bestimmt wert.

That this was a tea place was obvious to me, and it soon became clear that they don't just throw a tea bag into some warm water here, - this place practived very serious tea traditions. With a little wooden egg timer the water, separately for each guests, was brought to a boil just enough to be perfect. Then the tea was transferred into a little ceramic pot with a spout, this all under the knowledgeable eye of the attendant. Again an egg timer was used to have the tea steep just the right amount.  About halfway through the egg timer time the actual ceremony started to unfold: The water in the little pot was mixed up with the tea leaves by way a fast circular motion of the pot at an outstretched arm. Then the first view drops were discarded, and the rest was poured, through a fine sieve made of bamboo, into my delicate small porcelain bowl. Then the rhythmic centrifuging of the teapot was repeated, and again I received a few drops into my cup. With the third round of this special treatment the little teapot had to be swirled rather vigorously in order to press out the last few drops of perfect tea. The entire procedure lasted for several minutes and it was clear that the young female server had studied each movement to perfection. Finally my beverage was served to me, accompanied by a bowl of hot water; but even the hot water was tasted and tested by server first, to make sure it had just the right temperature.  The tea was served on a very fine lacquered tray. The tea bowl, the little tea pot that still contained the now spend leaves of "my" tea; and in addition there was also a small plate containing a ball of red sweet bean past (which was served not with a spoon or fork, but with a little wooden spatula. --  It all was a very mysterious and involved procedure to enjoy a small cup of tea.  But the Japanese are of course known for their passion of being connoisseurs of this leafy drink. The entire affair was not exactly cheap, seven dollar for a small cup of tea, but - boy - I loved every minute of this delicious adventure very much.

Nach diesem etwas ungewöhnlichen kullinarischen Vergnügen ging es wieder zur U-Bahn Station.   Diesmal wollte ich mir ein wenig das modernste Viertel von Tokio,  den Wolkenkratzerbezirk in Shinjuku ansehen.   Die Fahrt dauert nicht sehr lang, aber hier zwischen den Riesenhochhäusern fegte ein teuflisch eisiger Wind.   Das markanteste Gebäude hier ist das Doppelhochhaus der Tokio Stadtverwaltung.   Ein riesiger  Komplex der erst kürzlich fertiggestellt wurde.   Da es Samstag war,  wurde hier nicht gearbeitet und die Gegend war deshalb ziemlich verwaist.    Der hiesige unterirdische U-Bahn und S-Bahn Knotenpunkt war auch bemerkenswert:  Hier steigen an einem typischen Werktag über 5 Millionen Menschen ein und um.   Auch haben die Stationen hier riesige unterirdische Einkaufspassagen;  hier kann man sich wirklich leicht verlaufen.

Well, after this somewhat unusual culinary enjoyment, I went back to the next subway stop to continue my tour.  This time I wanted to stroll through the skyscraper district of Shinjuku.  The train ride didn't take long, but after emerging from the subway station, I noticed that a howling and icy cold wind whipped the tall buildings here.  The most prominent of the high rises are the twin towers of the Tokyo City government. At the time this complex was just finished and everything looked and smell very new.  Since it was a Saturday there weren't many people about. The huge underground train and subway hub was also worth noting, here on a typical workday more than 5 million commuters change trains or exit. And the station also had a huge underground shopping mall built right in. It was easy to get lost in this underground maze.

Mir taten aber so langsam meine Beine vom vielen Laufen weh und es war Zeit wieder zurück ins Hotel zu stiefeln.   Zuvor möchte ich aber noch schnell von den Parkplätzen für Autos hier in der City berichten.   Man hat mir erzählt daß man hier erst einmal einen privaten Parkplatz nachweisen muß bevor man die Zulassung für einen W agen vom Straßenverkehrsamt bekommt.   Und Parkplätze sind äußerst knapp und jeder kleinste Raum wird gewinnbringend genutzt,  und so habe ich sehr ungewöhnliche Parkgaragen gesehen.   Da wird ein Wagen in so eine kleine und enge Garageneinfahrt gefahren,  die entpuppt sich aber dann schnell als ein raffinierter Fördermechanismus der dann das Auto automatisch tief irgendwo unterirdisch abstellt,  am Abend wird dann der Wagen genauso automatisch wieder zur Türe befördert wo eine kleine Drehscheibe dafür sorgt daß das Auto wieder in Fahrtrichtung gedreht wird und so  bequem wieder auf die Straße rollen kann.

Slowly my feet started to hurt from the walking and I thought it time to head back to the hotel.  But first I want to tell you about the parking spaces in this city.  People told me that in order to register a car one has to have proof of a parking spot.  Without parking one cannot get license plates. Well, parking is extremely limited in Tokyo and even the smallest lot is making money as a parking garage.  At one point I saw a car drive into what seems to be a single car garage, but then I noticed that a clever lift swallowed up the car and carried it underground to a storage facility.  In the evening the cars is retrieved from below and a small turntable rotates the vehicle so that it can easily drive out into traffic.

Wieder im Hotel habe ich mich entschlossen heute mal Sushi zu essen.  Hier gab es ein solches Restaurant wo man an der Theke sitzt und sich vom Chef mit feinem rohen Fisch verwöhnen läßt.   Wie ich warscheinlich schon früher geschrieben habe,  bin ich ein großer Freund dieser Küche und die Gelegenheit einmal richtigen Sushi im Ursprungsland zu haben,  kann ich mir natürlich nicht entgehen lassen.   Der Wirt plaudert viel mit den Gästen,  das gehört zu Eßvergnügen,  und wenn man dann sich nett unterhält und dabei Vorschläge bekommt was man als nächstes mal probieren soll,  da addiert sich die Rechnung schnell nach oben;   in meinem Tokioer Hotel wurde das allerdings etwas sehr teuer, und ich muß jetzt sehen wie ich unserem Finanzbuchhalter der Firma die $130.- Spesen für ein einzelnes Abendessen erklären kann.  Naja, dafür habe ich am nächsten Tag gar kein Abendbrot gehabt.

Back at the hotel I decide to have sushi for dinner.  There was a restaurant in the hotel, so I sat down at the counter to have the chef pamper me with raw fishy delights.  As I may have said, I really like the Japanese cuisine, and to have an opportunity to sample sushi in its place of origin is a special treat for me. The sushi chef usually chat with his patrons, that is part of eating sushi, and when the chef recommends certain special things, than the tab adds up quite rapidly. Well, I had to take a bill of $130 for a dinner all alone back to the financial controller of my company, trying to think of some excuse for my appetite. (Well, there were days when I didn't have supper at all, so it would eventually even out). 

Morgen ist ein besonderer Tag, morgen geht es von der jetzigen Kaiserstadt Tokio in die ehemalige Kaiserstadt Kyoto, vorher muß ich mir allerdings noch meine wunden Füßen etwas pflegen.  Also bis gleich.........
 
Tomorrow is a special day, tomorrow I will travel from the current Imperial city of Tokyo into the former Imperial city of Kyoto, .... but first I must put my sore feet up a bit, it was a long day.  Till later then .......

 

Hier geht es weiter
im Reisebericht.....

Here the Trip Report
continues......
 
 

 Back to the Start of the Site Map /  Zurück zur Seiten Übersicht
 

Please, Write a comment into my guestbook/ Schreib doch mal was in mein Gästebuch
- Read what others wrote in my guestbook - Lesen was andere geschrieben haben-
 
 

an Hans-Dieter Honscheid